眾賞文庫
全部分類
  • 抗擊疫情 >
    抗擊疫情
    病毒認(rèn)知 防護(hù)手冊(cè) 復(fù)工復(fù)產(chǎn) 應(yīng)急預(yù)案 防控方案 英雄事跡 院務(wù)工作
  • 成品畢設(shè) >
    成品畢設(shè)
    外文翻譯 畢業(yè)設(shè)計(jì) 畢業(yè)論文 開題報(bào)告 文獻(xiàn)綜述 任務(wù)書 課程設(shè)計(jì) 相關(guān)資料 大學(xué)生活 期刊論文 實(shí)習(xí)報(bào)告
  • 項(xiàng)目策劃 >
    項(xiàng)目策劃
    土地準(zhǔn)備 規(guī)劃設(shè)計(jì) 開工開盤 項(xiàng)目綜合 竣工移交 售后移交 智慧方案 安全專項(xiàng) 環(huán)境影響評(píng)估報(bào)告 可行性研究報(bào)告 項(xiàng)目建議書 商業(yè)計(jì)劃書 危害評(píng)估防治 招投標(biāo)文件
  • 專業(yè)資料 >
    專業(yè)資料
    人文法律 環(huán)境安全 食品科學(xué) 基礎(chǔ)建設(shè) 能源化工 農(nóng)林牧畜 綜合待分類 教育經(jīng)驗(yàn) 行政人力 企業(yè)管理 醫(yī)學(xué)衛(wèi)生 IT技術(shù) 土木建筑 考研專題 財(cái)會(huì)稅務(wù) 公路隧道 紡織服裝
  • 共享辦公 >
    共享辦公
    總結(jié)匯報(bào) 調(diào)研報(bào)告 工作計(jì)劃 述職報(bào)告 講話發(fā)言 心得體會(huì) 思想?yún)R報(bào) 事務(wù)文書 合同協(xié)議 活動(dòng)策劃 代理加盟 技術(shù)服務(wù) 求職簡歷 辦公軟件 ppt模板 表格模板 融資協(xié)議 發(fā)言演講 黨團(tuán)工作 民主生活
  • 學(xué)術(shù)文檔 >
    學(xué)術(shù)文檔
    自然科學(xué) 生物科學(xué) 天文科學(xué) 醫(yī)學(xué)衛(wèi)生 工業(yè)技術(shù) 航空、航天 環(huán)境科學(xué)、安全科學(xué) 軍事 政學(xué) 文化、科學(xué)、教育、 交通運(yùn)輸 經(jīng)濟(jì) 語言、文字 文學(xué) 農(nóng)業(yè)科學(xué) 社會(huì)科學(xué)總論 藝術(shù) 歷史、地理 哲學(xué) 數(shù)理科學(xué)和化學(xué) 綜合性圖書 哲學(xué)宗教
  • 經(jīng)營營銷 >
    經(jīng)營營銷
    綜合文檔 經(jīng)濟(jì)財(cái)稅 人力資源 運(yùn)營管理 企業(yè)管理 內(nèi)控風(fēng)控 地產(chǎn)策劃
  • 教學(xué)課件 >
    教學(xué)課件
    幼兒教育 小學(xué)教育 初中教育 高中教育 職業(yè)教育 成人教育 高等教育 考研資源 試題真題 作業(yè)習(xí)題 課后答案 綜合教學(xué)
  • 土木建筑 >
    土木建筑
    專項(xiàng)施工 應(yīng)急預(yù)案 建筑規(guī)范 工藝方案 技術(shù)交底 施工表格 圖片圖集
  • 課程導(dǎo)學(xué) >
    課程導(dǎo)學(xué)
    醫(yī)學(xué)綜合 中醫(yī)養(yǎng)生 醫(yī)學(xué)研究 身心發(fā)展 醫(yī)學(xué)試題 影像醫(yī)學(xué) 醫(yī)院辦公 外科醫(yī)學(xué) 老年醫(yī)學(xué) 內(nèi)科醫(yī)學(xué) 婦產(chǎn)科 神經(jīng)科 醫(yī)學(xué)課件 眼鼻喉科 皮膚病科 腫瘤科 兒科醫(yī)學(xué) 康復(fù)醫(yī)學(xué) 全科醫(yī)學(xué) 護(hù)理學(xué)科 針灸學(xué)科 重癥學(xué)科 病毒學(xué)科 獸醫(yī) 藥學(xué)
    • 簡介:學(xué)校代碼10459學(xué)號(hào)或申請(qǐng)?zhí)?01212081154密級(jí)碩士學(xué)位論文ANANALYSISOFTHEENGLISHTRANSLATIONOFHUOZHEUNDERTHEGUIDANCEOFTOURY’SNORMTHEORY圖里翻譯規(guī)范理論下活著英譯研究作者姓名李瓊導(dǎo)師姓名盧二洹副教授學(xué)科門類外國語言文學(xué)專業(yè)名稱英語語言文學(xué)培養(yǎng)院系外語學(xué)院完成時(shí)間2015年6月原創(chuàng)性聲明原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的科研成果。對(duì)本文的研究作出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者日期年月日學(xué)位論文使用授權(quán)聲明學(xué)位論文使用授權(quán)聲明本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下完成的論文及相關(guān)的職務(wù)作品,知識(shí)產(chǎn)權(quán)歸屬鄭州大學(xué)。根據(jù)鄭州大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留或向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱;本人授權(quán)鄭州大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或者其他復(fù)制手段保存論文和匯編本學(xué)位論文。本人離校后發(fā)表、使用學(xué)位論文或與該學(xué)位論文直接相關(guān)的學(xué)術(shù)論文或成果時(shí),第一署名單位仍然為鄭州大學(xué)。保密論文在解密后應(yīng)遵守此規(guī)定。學(xué)位論文作者日期年月
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁數(shù): 72
      4人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡介:分類號(hào)HO密級(jí)UDC碩士學(xué)位論文圖里規(guī)范視角下的湯姆叔叔的小屋兩個(gè)中譯本比較研究學(xué)位申請(qǐng)人郭蘭蘭學(xué)科專業(yè)英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師劉瑄傳教授二○一一年五月三峽大學(xué)碩士學(xué)位論文I三峽大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果,除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體均已在文中以明確方式標(biāo)明,本人完全意識(shí)到本聲明的法律后果由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者簽名日期
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁數(shù): 55
      10人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡介:分類號(hào)分類號(hào)密級(jí)密級(jí)UDC編號(hào)編號(hào)碩士學(xué)位論文圖里翻譯規(guī)范論下的愛麗絲漫游奇遇記三譯本的歷時(shí)研究陳垚指導(dǎo)教師姓名指導(dǎo)教師姓名葛校琴葛校琴教授教授申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別碩士學(xué)位碩士學(xué)位學(xué)科、專業(yè)學(xué)科、專業(yè)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究方向研究方向翻譯理論研究與實(shí)踐翻譯理論研究與實(shí)踐論文提交日期論文提交日期2012年12月2012年12月24日ADIACHRONICSTUDYOFTHETHREECHINESEVERSIONSOFALICE’SADVENTURESINWONDERLANDFROMTHEPERSPECTIVEOFTOURY’STRANSLATIONNORMSDISSERTATIONSUBMITTEDTONANJINGUNIVERSITYOFTECHNOLOGYINPARTIALFULFILLMENTOFREQUIREMENTFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSBYCHENYAOSUPERVISORGEXIAOQINDECEMBER2012
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁數(shù): 63
      5人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡介:分類號(hào)一;IR.7密級(jí)公開單位代碼10422學(xué)號(hào)加/2F驢Z叫∥戶第只番SHANDONGUN王VERSLTY碩士學(xué)位論文THESISFORMASTERDEGREE論文題目以厶MJ帥右比島砂們砌7‰J么加力5歹仫勺厶扒M陰功伽朋比膿膽EIVED嚴(yán)壓以唧多勱眥么竹砌肜啊圖里豹弓誶劫先視角下兩丁主兢將77詳奉的2寸沌研窮作者姓名璞≯芝互培養(yǎng)單位山氨六嚳盛濤專業(yè)名稱莛語諺言交瀠指導(dǎo)教師..一.盔.睦壬合作導(dǎo)師伊“年廠月岱日原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體己經(jīng)發(fā)表或撰寫過的科研成果。對(duì)本文的研究作出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均己在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。論文作者簽名堂邊迎ET期趁』£關(guān)于學(xué)位論文使用授權(quán)的聲明本人完全了解山東大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留或向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱;本人授權(quán)山東大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或其他復(fù)制手段保存論文和匯編本學(xué)位論文。保密論文在解密后應(yīng)遵守此規(guī)定論文作者簽名冀.邊絲導(dǎo)師簽名冬型墨二;ET期鹼叢』Ⅳ
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-14
      頁數(shù): 88
      4人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡介:學(xué)校代碼10459學(xué)號(hào)或申請(qǐng)?zhí)柮芗?jí)碩士學(xué)位論文ANANALYSISOFTHETRANSLATIONSOFSHANGHAICITIZENCULTUREINTHESONGOFEVERLASTINGSORROWFROMTHEPERSPECTIVEOFTOURY’STRANSLATIONNORMS圖里翻譯規(guī)范論視角下小說長恨歌圖里翻譯規(guī)范論視角下小說長恨歌英譯本中上海市民文化翻譯研究英譯本中上海市民文化翻譯研究作者姓名李怡慧導(dǎo)師姓名張軍平教授學(xué)科門類文學(xué)專業(yè)名稱英語語言文學(xué)培養(yǎng)院系外語學(xué)院完成時(shí)間2017年5月原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的科研成果。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者日期年月日學(xué)位論文使用授權(quán)聲明本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下完成的論文及相關(guān)的職務(wù)作品,知識(shí)產(chǎn)權(quán)歸屬鄭州大學(xué)。根據(jù)鄭州大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留或向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱;本人授權(quán)鄭州大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或者其他復(fù)制手段保存論文和匯編本學(xué)位論文。本人離校后發(fā)表、使用學(xué)位論文或與該學(xué)位論文直接相關(guān)的學(xué)術(shù)論文或成果時(shí),第一署名單位仍然為鄭州大學(xué)。保密論文在解密后應(yīng)遵守此規(guī)定。學(xué)位論文作者日期年月
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-12
      頁數(shù): 74
      8人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡介:ADESCRIPTIVESTUDYOF朋卟姍RSON’STRANSLATIONOF互R生4FROMTHEPERSPECTIVEOFTOUTY’STRA。NSLATIONNORMSBYCHENLEIUNDERTHESUPERVISIONOFPROFESSORZHUXIAOMEIATHESISSUBMITTEDINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSTOTHESCHOOLOFFOREIGNSTUDIESANHUIUNIVERSITYAPRIL2013|IILLLLLUHILLLIILLLILL『ACKNOWLEDGEMENTSY2320791FIRSTLY,1WOULDLIKETOACKNOWLEDGEMYDEEPESTGRATITUDETOMYSUPERVISOR,PROFESSORZHUXIAOMEI,WHOHASGENEROUSLYOFFEREDME塒蒯COMMENTSANDCONSTRUCTIVESUGGESTIONS.WITHOUTHERGREATENCOURAGEMENTANDCONSIDERABLEPATIENCE,ICOULDNEVERHAVEHADTHETHESISCOMPLETED.SECONDLY,IALTLGRATEFULTOALLTHETEACHERSWHOHAVEINSTRUCTEDMEINALLTHECOURSESDURINGMYTHREEYEARS’MASTUDYINANHUIUNIVERSITY,INCLUDINGPROFESSORZHUYUE,PROFESSORZHOUFANGZHU,PROFESSORZHANGMING,PROFESSORZHANQUANWANG,PROFESSORHUJIAN,DR.YANGLINGANDDR.ZHUYUBIN,WHOSEEXCELLENTLECTURESHELPBROADENMYACADEMICVISION.INADDITION,IMTHANKFULTOMYCLASSMATESANDMYFRIENDSFORTHEIRSUPPORTANDENCOURAGEMENT.ESPECIALLY,1WANTTOEXPRESSMYTHANKSTOTAOFANGFANGANDYUANGANGWHONEVERSTOPSUPPORTINGMEANDGIVINGMETHEIRINVALUABLESUGGESTIONS.FINALLY,1WOULDLIKETODEDICATETHETHESISTOMYFAMILYFORTHECONSTANTSUPPORTANDASSISTANCETHEY’VEGIVENME.INPARTICULAR,IOWEASPECIALDEBTOFGRATITUDETOMYFATHERANDMOTHER,WHOSETENDERCAREANDCONSTANTENCOURAGEMENTHASBEENACCOMPANYINGMEALLTHETIME.
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁數(shù): 53
      5人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡介:分類號(hào)學(xué)校代碼Q5壘2密級(jí)學(xué)號(hào)2Q13Q2Q晝Q魚魚ASTUDYOFHOWARDGOLDBLATT,SENGLISHVERSIONTHEGARLICBALLADSFROMTHEPERSPECTIVEOFGIDEONTOURY,STRANSLATIONNORMSTHEORY圖里翻譯規(guī)范理論視域下天堂蒜薹之歌葛浩文英譯本研究指導(dǎo)教師姓名、職稱醫(yī)惠副塾撞學(xué)科專業(yè)墓適噩室塞堂湖南師范大學(xué)學(xué)位評(píng)定委員會(huì)辦公室C一六年七月ABSTRACTTIANTANGSUANTAIZHIGEISONEOFMOYAN’SREALISTICMASTERPIECES.ITWASWRIRENIN1987.ITWASTHISNOVELTHATIGNITEDHOWARDGOLDBLATT’SENTHUSIASMFORTRANSLATINGMOYAN’SWORKS.THISTHESISISACASESTUDYOF●HOWARDGOLDBLATT’SENGLISHVERSIONTHEGARLICBALLADSUNDERTHEFRAMEWORKOFTOURY’STRANSLATIONNORMSTHEORY.TOURYSTATESTHATTRANSLATIONISANACTIVITYTHATISCONSTRAINEDBYNORMSANDHECLASSIFIESTRANSLATIONNORMSINTOTHREETYPESPRELIMINARYNORMS,INITIALNORMANDOPERATIONALNORMS.PRELIMINARYNORMSCONSISTOFTWOPARTSDIRECTNESSOFTRANSLATIONWHICHDETERMINESWHETHERTHETEXTSHOULDBETRANSLATEDTHROUGHATHIRDLANGUAGEANDTRANSLATIONPOLICYWHICHREFERSTOTHEFACTORSTHATGOVERNTHESELECTIONOFASOURCETEXT.INITIALNORMINFLUENCESTRANSLATORS’BASICCHOICESBETWEENTWOPOLARALTERNATIVESADEQUACYANDACCEPTABILITY.OPERATIONALNORMSDIRECTACTUALDECISIONSMADEDURINGTHETRANSLATIONPROCESS,WHICHINVOLVETHEEMPLOYMENTOFTRANSLATIONTECHNIQUESANDTHEREARRANGEMENTOFPARAGRAPHS.ACCORDINGTOTOURY’STHREETRANSLATIONNORMS,THISTHESISFIRSTLYANALYSESTHETRANSLATIONFROMTHEPERSPECTIVEOFPRELIMINARYNORMS.ITTRIESTOIDENTIFYTHEFACTORSTHATHAVEINFLUENCEDHOWARDGOLDBLATT’SSELECTIONOFTIANTANGSUANTAIZHIGEANDEXPLORETHESOCIALANDCULTURALBACKGROUNDANDWESTERNREADERS’EXPECTATIONINTHE1990S.SECONDLY,BASEDONTOURY’SNOTIONOFINITIALNORM,THISTHESISDISCUSSESTHEOVERALLTRANSLATIONSTRATEGYTHATHOWARDGOLDBLATTHASADOPTEDBYANALYSINGTHETRANSLATIONOFCULTURELOADEDWORDS,F(xiàn)OURCHARACTERPHRASES,ANDSLANG
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁數(shù): 93
      6人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡介:I㈣㈣學(xué)校代碼10602學(xué)號(hào)2014010539分類號(hào)H315.9密級(jí)公開國屋由吁銳尤謦\/GUAN6XINORMALUNIVEPSL下Y碩士學(xué)位論文ASTUDYONTHEENGLISHTRANSLATIONOFRHYMESOFLIYOUCAIANDOTHERSTORIESFROMTHEPERSPECTIVEOFTOURY’STRANSLATIONNORMS圖里翻譯規(guī)范理論視角下李有才板話及其他故事的英譯研究學(xué)院專業(yè)研究方向年級(jí)研究生指導(dǎo)教師完成日期外國語學(xué)院外國語言文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐2014級(jí)高壯麗黃世香2017年5月圖里翻譯規(guī)范理論視角下李有才板話及其他故事的英譯研究\刪攀蚪研究生高壯麗年級(jí)2014級(jí)指導(dǎo)老師黃世香教授摘要學(xué)科專業(yè)外國語言文學(xué)研究方向翻譯理論與實(shí)踐“外來譯家”沙博理為中國翻譯事業(yè)及對(duì)外文化交流做出了不可代替的貢獻(xiàn)。雖然我國翻譯研究界對(duì)其給予了一定的重視,但研究廣度和深度仍有待提高。本文選取李有才板話及其他故事的英漢本為研究對(duì)象,以圖里翻譯規(guī)范理論為框架,采用對(duì)比、分析、推導(dǎo)等研究方法,從歷史文化背景及譯者工作、生活經(jīng)驗(yàn)等方面對(duì)其進(jìn)行了描述性個(gè)案研究,探究了隱含在譯本中的翻譯規(guī)范,并探討了促使這些規(guī)范形成的原因,試圖為沙博理翻譯行為研究提供借鑒,同時(shí)也為趙樹理作品研究開創(chuàng)了新視角,進(jìn)一步推動(dòng)了中國對(duì)外文化交流的發(fā)展。研究發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯實(shí)踐中所遵循的預(yù)備規(guī)范順應(yīng)了當(dāng)時(shí)的國家翻譯政策,反映出了中國對(duì)外文化交流的時(shí)代需求。新中國成立伊始,亟待樹立新的國際地位。趙樹理作品描述了解放區(qū)農(nóng)村生活的新面貌,其大眾化、通俗化的藝術(shù)特色更得到了郭沫若、朱自清、矛盾等人的高度贊揚(yáng),因而他的作品成為了可供選擇的翻譯素材。沙博理個(gè)人對(duì)趙樹理作品也是贊賞有加,譯者的個(gè)人意愿與國家政策相符合,促成了此翻譯實(shí)踐的發(fā)生。另外,沙博理高超的漢語水平及其妻在文學(xué)創(chuàng)作上的幫助也使得直接翻譯成為了可能;譯者所遵循的操作規(guī)范隱含在文本微觀層面所體現(xiàn)出來的翻譯策略中??傮w來看,通過增譯、省略、結(jié)構(gòu)重置等技巧,譯文體現(xiàn)出了歸化、意譯的翻譯策略,充分考慮到了目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣。這一操作規(guī)范的形成與當(dāng)時(shí)中國在國際上所處的弱勢地位密不可分;初始規(guī)范體現(xiàn)為譯者宏觀的翻譯傾向和譯作的整體面貌。在國際社會(huì)對(duì)中國文化知之甚少的情況下,沙博理從以母語進(jìn)行創(chuàng)作的角度對(duì)譯文定位,因此,比較注重整體的“可接受性”,然而在處理主題意義理解等細(xì)節(jié)方面也兼顧到了源語語言文化規(guī)范,從而達(dá)到了兩種規(guī)范制約問的特殊平衡。
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-12
      頁數(shù): 70
      19人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡介:UDC密級(jí)學(xué)號(hào)1305020088碩士學(xué)位論文碩士學(xué)位論文圖里翻譯規(guī)范論視角下福爾摩斯兩個(gè)漢譯本的圖里翻譯規(guī)范論視角下福爾摩斯兩個(gè)漢譯本的對(duì)比研究對(duì)比研究呂敏志呂敏志學(xué)科門類類文學(xué)學(xué)科名稱稱外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師師尹丕安尹丕安申請(qǐng)日期期20162016圖里翻譯規(guī)范論視角下福爾摩斯兩個(gè)漢譯本的對(duì)比研究呂敏志西安理工大學(xué)
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁數(shù): 71
      8人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡介:FIFLLJLIJILFLJLLILLILLJRJLLLFLRLLILLLLLLJLJL單位代碼I¨76I學(xué)號(hào)14051S∞2L1分類號(hào)LL惦9河南衙瓤大馨碩士學(xué)位論文圖里翻譯規(guī)范視角下彷徨英譯研究以楊譯本為例學(xué)科、專業(yè)研究方向申請(qǐng)學(xué)位類別申請(qǐng)人指導(dǎo)教師英語語言文學(xué)翻譯學(xué)文學(xué)碩士李小萌張志強(qiáng)教授二0一七年六月ACKNOWLEDGEMENTSFIRST,IAMINDEBTEDTOMYPROFESSORZHANGZHIQIANG,MYSUPERVISORWHOHASENLIGHTENEDMEONTHECHOOSINGOFTHISTOPICANDDURINGMYWRITING.HEALWAYSGAVEVALUABLEINSTRUCTIONANDENCOURAGEMENTANDSUPPORT.WITHOUTHISHELP,ITWOULDHAVEBEENIMPOSSIBLEFORMETOFINISHTHISTHESISWELL.HISCAREFULGUIDANCEANDENCOURAGEMENTHAVEGIVENMECONFIDENCEANDLAIDAGOODFOUNDATIONFORTHISTHESISWHICHALSOHAVEAGOODEFFECTONMYWHOLELIFEANDACADEMICATTITUDE.SECOND,IALSOWANTTOEXPRESSMYGRATEFULTOPROFESSORGUOYINGZHEN,PROFESSORZHAOWENJINGANDALLTHEPROFESSORSOFSCHOOLOFINTERNATIONALSTUDIESOFHENANNORMALUNIVERSITY.DURINGTHEPASTTHREEYEARS,IHAVELEARNEDAGREATMANYTHINGSOFDIFFERENTASPECTSAPARTFROMRICHACADEMICKNOWLEDGEINMYMAJORANDTHEYGAVEDEEPIMPRESSIONANDASTRONGINFLUENCEINMYLIFELAST,MYAPPRECIATIONISALSOEXTENDEDTOMYCLASSMATESWHOHAVEGIVENMEGREATHELPINVARIOUSASPECTSANDIALSOHAVELEARNEDALOTOFTHINGSFROMTHEM.
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁數(shù): 46
      5人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡介:中圖分類號(hào)K878UDC900訶重芒解■刪孽二腳密級(jí)學(xué)校代碼碩士學(xué)位論文學(xué)歷碩士公開10094圓明園建筑遺址保護(hù)研究THERESEARCHONTHEPROTECTIONOFYUANMINGYUANBUILDINGRUINS作者姓名指導(dǎo)教師學(xué)科專業(yè)名稱研究方向論文開題日期姚慶宋大川研究員、李彥成研究員、徐雄鷹研究員、陶剛研究員中國古代史明清考古2012年12月12日H事尤乒已●.摘要圓明園遺址是清代著名的皇家園林,曾被稱為“萬園之園”,匯聚中國傳統(tǒng)建筑藝術(shù)之精華,并且融合西洋建筑手法,在世界園林藝術(shù)史上占有重要的地位。圓明園的發(fā)展歷程,充滿了對(duì)近代中國歷史的深刻洞察力,也表明了中國人民對(duì)圓明園遺址保護(hù)的共同愿望,對(duì)它的保護(hù)歷程也深切反映了我國文化遺產(chǎn)保護(hù)事業(yè)的前進(jìn)方向。本文重點(diǎn)探討圓明園建筑遺址的保護(hù)整治工作,對(duì)已發(fā)掘的長春園宮門區(qū)遺址、含經(jīng)堂遺址、九州景區(qū)遺址進(jìn)行重點(diǎn)保護(hù)分析,深刻揭露出我國在保護(hù)建筑文化遺產(chǎn)時(shí)應(yīng)遵循的保護(hù)理念和原則。圓明園建筑遺址是全園造園藝術(shù)的核心和靈魂。圓明園遺址在傳統(tǒng)建筑組合方面包羅萬象,有亭、臺(tái)、樓、閣、軒、榭、廊等;在單體建筑上,也采用了大木作、小木作、磚石作、土作、裝飾、彩畫作、瓦作等建筑手法。在建造工藝上,結(jié)合我國古代傳統(tǒng)建筑精華,造就了中國園林建筑藝術(shù)史上的巔峰之作。在圓明園內(nèi)工則例和“樣式雷圖檔”中,也記載了圓明園建筑遺址的歷史,為研究我國的傳統(tǒng)建筑形制和建造工藝提供了科學(xué)資料。為了配合圓明園遺址公園的規(guī)劃建設(shè),該遺址的考古發(fā)掘工作便相繼展開。先后對(duì)圓明園藻圓遺址、圓明園宮門區(qū)遺址、圓明園含經(jīng)堂遺址、圓明園九州清晏景區(qū)等建筑遺址進(jìn)行了考古發(fā)掘。考古發(fā)掘工作的開展,對(duì)遺址的保護(hù)工作提供了第一手資料,并為進(jìn)一步研究圓明園的歷史提供了科學(xué)依據(jù)。圓明園遺址的保護(hù)工作必須以科學(xué)合理的保護(hù)理念為支撐,綜合國際、國內(nèi)先進(jìn)的保護(hù)理念和經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),為圓明園遺址保護(hù)工作的進(jìn)行提供科學(xué)保證。圓明園遺址的保護(hù)要全面貫徹“保護(hù)為主,搶救第一,合理利用,加強(qiáng)管理”,保證遺址的原生性和完整性,并保證遺址與周圍自然環(huán)境的和諧發(fā)展,切實(shí)維護(hù)好遺址的歷史價(jià)值、社會(huì)價(jià)值、藝術(shù)價(jià)值和科學(xué)價(jià)值。在圓明園遺址保護(hù)過程中,要始終堅(jiān)持“四可標(biāo)準(zhǔn)”可逆、可讀、可看、可識(shí)別和“四個(gè)關(guān)系”殘而不敗、整而不齊、通而不暢、美而不華,只有這樣才能實(shí)現(xiàn)科學(xué)合理的保護(hù)。此外,對(duì)建筑遺址的保護(hù),要堅(jiān)持“四保存”原則即保存原來的建筑形制,保存原來的建筑結(jié)構(gòu),保存原來的建筑材料,保存原來的工藝技術(shù)。結(jié)合圓明園含經(jīng)堂遺址、大宮門遺址的發(fā)掘報(bào)告、國際國內(nèi)外的保護(hù)理念以III
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁數(shù): 100
      7人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡介:RESEARCHONTHETRANSLATEDVERSIONOFSE,洲匠FROMTHEPERSPECTIVEOFGIDEONTOURY’STRANSLA,TIONALNORMTHEORYADISSERTATIONSUBMITTEDTOTHEGRADUATESCHOOLOFHENANNORMALUNIVERSITYINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSBYWANGXINLANSUPERVISORPROF.ZHAOWENJINGMAY,2013摘要本文從描述性翻譯理論視角對(duì)張愛玲短篇小說色,戒的英譯本進(jìn)行研究,在為吉迪恩圖里GIDEONTOURY的翻譯規(guī)范理論TRANSLATIONALNORMTHEORY用于描述翻譯現(xiàn)象、解釋翻譯過程的普適性提供新的例證的同時(shí),試圖做出一些總結(jié)以期對(duì)中國文學(xué)如何“走出去“有所肩發(fā)。文學(xué)翻譯不是純粹的語碼轉(zhuǎn)換,更主要的是受歷史文化制約的社會(huì)活動(dòng),因此單純從語言層面研究某一譯本是難以呈現(xiàn)翻譯的全貌,需要考慮多種社會(huì)政治因素的影響。然而至今從這些方面對(duì)色,戒英譯本的研究還不多見,并且還沒有發(fā)現(xiàn)從圖里的翻譯規(guī)范理論視角所進(jìn)行的研究。當(dāng)前本研究嘗試從這一描述性理論視角出發(fā),依照?qǐng)D里提出的三類翻譯規(guī)范來分析該譯本整個(gè)的翻譯過程,主要包括譯者對(duì)作品的選擇、翻譯前所決定采用的宏觀翻譯策略、以及翻譯過程中具體運(yùn)用的翻譯技巧,從而對(duì)該譯本進(jìn)行更全面的分析研究。按照實(shí)際翻譯過程中譯者行為的先后順序,本文首先從預(yù)備規(guī)范方面探討導(dǎo)致譯者選擇源文本的原因,然后從初始規(guī)范方面解析譯者對(duì)于宏觀翻譯策略的選擇及其原因,最后通過對(duì)譯本和源文本的對(duì)比,從操作規(guī)范方面探析譯者對(duì)原作的改寫過程中具體運(yùn)用的翻譯技巧及其原因。研究發(fā)現(xiàn),在兩種語言、兩種文化碰撞之后,譯文必定產(chǎn)生變形,這是譯者在翻譯中所做出的一系列選擇的結(jié)果,而這些選擇受到當(dāng)下譯入語社會(huì)中語言規(guī)范和社會(huì)文化規(guī)范的影響和制約。該研究迸一步驗(yàn)證了翻譯規(guī)范理論對(duì)于翻譯現(xiàn)象的解釋力并對(duì)中國文學(xué)如何“走出去”有所啟發(fā)。關(guān)鍵詞色,戒,圖里的翻譯規(guī)范理論,漢譯英III
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-12
      頁數(shù): 52
      7人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡介:中圖分類號(hào)H08密級(jí)公開公開UDC本校編號(hào)碩士學(xué)位論文論文題目圖里翻譯規(guī)范視角下圖里翻譯規(guī)范視角下格列佛游記格列佛游記兩漢譯本兩漢譯本比較比較研究研究研究生姓名蔣吟婷蔣吟婷學(xué)號(hào)0213052502130525學(xué)校指導(dǎo)教師姓名郭磊郭磊職稱教授教授申請(qǐng)學(xué)位等級(jí)文學(xué)碩士文學(xué)碩士專業(yè)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)論文提交日期2016041520160415論文答辯日期2016061220160612獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作和取得的研究成果,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝之處外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含獲得蘭州交通大學(xué)蘭州交通大學(xué)或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說明并表示了謝意。學(xué)位論文作者簽名簽字日期年月日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解蘭州交通大學(xué)蘭州交通大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定。特授權(quán)蘭州交通大學(xué)蘭州交通大學(xué)可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,并采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編以供查閱和借閱。同意學(xué)校向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤。(保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)說明)學(xué)位論文作者簽名導(dǎo)師簽名簽字日期年月日簽字日期年月日
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-12
      頁數(shù): 61
      5人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡介:ASTUDYONTHETWOCHINESEVERSIONSOF碭PSCARLETLETTERFROMTHEPERSPECTIVEOFTOURY’STRANSLATIONALNORMSSUBMITTEDINFULFILLMENTOFTLLEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTINENGLISHBYWEIYMGSUPERVISORPROF.ZHANGJUNPINGFOREIGNLANGUAGESSCHOOLZHENGZHOUUNIVERSITYMAY2013摘要摘要傳統(tǒng)的翻譯研究通常關(guān)注原文本及翻譯中的形式對(duì)等,并嘗試制定一系列規(guī)定性原則來規(guī)范譯者的行為。上世紀(jì)80年代,隨著翻譯理論界“文化轉(zhuǎn)向”趨勢的出現(xiàn),多元系統(tǒng)翻譯理論的代表人物之一吉迪恩圖里提出了新的翻譯研究理論翻譯規(guī)范理論。通過大量的個(gè)案研究,圖里試圖找出影響整個(gè)翻譯過程的翻譯規(guī)范。他在社會(huì)文化大背景下考察翻譯活動(dòng),認(rèn)為翻譯是受規(guī)范支配的活動(dòng)。通過遵守特定歷史時(shí)期的規(guī)范,不同時(shí)期的譯者會(huì)在同樣原文本的基礎(chǔ)上創(chuàng)造出不同風(fēng)貌的譯本。作為享譽(yù)中外的浪漫主義小說,小說紅字自1934年首次在中國譯介后便得到了中國讀者的很多關(guān)注。此后越來越多的中國譯者為小說中豐富的想象力,獨(dú)特的寫作手法及深刻的小說主題所吸引,因此出現(xiàn)了不少的中文譯本。在這些譯本中,1945年韓侍桁版本和1998年出版的姚乃強(qiáng)版本無疑是在國內(nèi)最受歡迎的譯本,同時(shí)也反映出了不同時(shí)期的翻譯規(guī)范。本文在圖里翻譯規(guī)范理論指導(dǎo)下,通過對(duì)兩個(gè)中譯本的分析,試圖去探索原語規(guī)范和目的語規(guī)范中的哪些要素影響了兩個(gè)譯者的翻譯過程,以及翻譯規(guī)范在宏觀和微觀方面是怎樣影響譯者的翻譯過程。在圖里翻譯規(guī)范理論指導(dǎo)下,論文試圖去重建影響譯者不同翻譯結(jié)果的規(guī)范,并研究了不同的翻譯規(guī)范對(duì)其翻譯過程的影響。在前文分析的基礎(chǔ)上,本論文最終得出結(jié)論,兩位處于不同歷史時(shí)代背景的譯者因?yàn)樽袷亓瞬煌姆g規(guī)范,從而產(chǎn)生了譯自相同文本的不同翻譯作品,其不同特征主要表現(xiàn)在翻譯的完整性、翻譯策略和翻譯風(fēng)格三個(gè)方面。同時(shí),受翻譯規(guī)范的影響,韓侍桁譯本和姚乃強(qiáng)譯本也都呈現(xiàn)出了譯者對(duì)譯入語文化規(guī)范的充分尊重。由此可見,圖里的翻譯規(guī)范理論可以客觀全面地研究譯者在特定歷史背景下的翻譯活動(dòng),為揭示社會(huì)政治文化因素對(duì)譯者的翻譯成果的影響提供了一個(gè)新穎的研究視角。論文包括共五部分。引言部分簡要介紹了論文的研究背景、研究問題和研究意義。第一章為文獻(xiàn)綜述。作者從闡釋學(xué)、女性主義等視角,回顧了紅字翻譯研究狀況,并指出了以往研究的不足及論文的必要性。第二章是理論框架部分。開始簡要回顧了描述翻譯理論的發(fā)展,重點(diǎn)介紹
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁數(shù): 67
      6人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡介:學(xué)校代號(hào)10536學(xué)號(hào)0811302772密級(jí)長沙理工大學(xué)碩士學(xué)位論文圖里描述規(guī)范理論視閾下的徐志摩譯詩研究學(xué)位申請(qǐng)人姓名旦譴鲞導(dǎo)師姓名及職稱邊童紅副熬授培養(yǎng)單位長進(jìn)理王太堂專業(yè)名稱2B國遙直堂厘廑田蚤直堂論文提交日期2Q生壘旦論文答辯日期2Q生主目壘旦答辯委員會(huì)主席菹武邸ASTUDYOFXUZHIMO’SPOETRYTRANSLATIONUNDERTOURY’SDESCRIPTIVETRANSLATIONALNORMTHEORYZHOUSHIYANB.A.CHANGSHAUNIVERSITYOFSCIENCETECHNOLOGY2008ATHESISSUBMITTEDINPARTIALSATISFACTIONOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSLNLINGUISTICSAPPLIEDLINGUISTICSINFOREIGNLANGUAGES1NCHANGSHAUNIVERSITYOFSCIENCETECHNOLOGYSUPERVISORBIANLIHONGMAY2011
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-12
      頁數(shù): 82
      6人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服客服 - 聯(lián)系我們

    機(jī)械圖紙?jiān)创a,實(shí)習(xí)報(bào)告等文檔下載

    備案號(hào):浙ICP備20018660號(hào)