簡介:中國的術語規(guī)范化工作,馮志偉(全國科學技術名詞審定委員會委員),,術語學的目的和意義,術語學是研究全民語言詞匯中的專業(yè)術語規(guī)律的一門語言學科。早期的術語學基本上是作為應用語言學的一個分支來進行研究的。70年代以來,術語學的研究不僅與語言學密切相關,而且,越來越明顯地帶上了邊緣性學科的色彩。審定和統(tǒng)一科學技術術語,實現(xiàn)科學技術術語的規(guī)范化,對于我國社會的繁榮和富強,特別是對于科學技術的現(xiàn)代化,具有重要的意義。近年來,在生產、對外貿易和其它經濟活動中,由于術語的內涵不一、理解不同而造成嚴重經濟損失的事例也時有發(fā)生。因此,現(xiàn)代術語學的研究和發(fā)展水平,規(guī)范化、標準化和現(xiàn)代化的術語數(shù)據(jù)庫,已經成為當今世界上發(fā)達國家科學技術水平的重要標志。,中國古代科學技術十分發(fā)達,在科學技術的發(fā)展史上曾占據(jù)光輝的地位。英國著名科學史專家李約瑟(JOSEPHNEEDHAM)所指出的∶“從公元三世紀到公元十五世紀,中國保持了一個西方所望塵莫及的知識水平,許多發(fā)明、發(fā)現(xiàn)遠遠超過同時代的歐洲,特別是中國的四大發(fā)明,代表了中國古代文化科學的光輝篇章?!?中國古代的術語研究(1),荀子的正名篇是一本關于語言理的著作,其中許多論點都與術語問題有關。荀子提出“制名以指實”的命題,肯定了“名”為“實”所規(guī)定,“實”異則“名”異,“實”同則“名”同;他認為“名”的作用是“別同異”,并說,“名無固宜”,“約定俗成謂之宜”。漢初的爾雅一書中,收集了各科的術語,全書分為19篇,科學技術術語占了大半數(shù)。除前3篇釋詁、釋言、釋訓為解釋一般詞語之外,釋親、釋器等16篇均解釋名物詞,共1400多條,許多詞條都下了定義,可以看成是一部古代術語詞典。魏、晉、南北朝時期,東晉葛洪(278341)的抱樸子仙藥篇、南北朝祖沖之(429500)的綴術、北魏酈道元的水經注等著作中,都創(chuàng)造了許多科學術語。,中國古代的術語研究(2),漢、唐時期的佛典翻譯,吸收了很多梵文的佛教術語。玄奘(600664)提出了八個字的翻譯標準∶“既須求真,又須喻俗”?!扒笳妗本褪侵覍嵱谠?,“喻俗”就是通俗易懂。為了解決音譯與意譯的問題,他又提出了“五不翻”的原則∶“秘密故”、“含多義故”、“無此故”、“順古故”、“生善故”等五種情況,梵文譯為中文時均采用音譯。北宋沈括(10311095)的夢溪筆談中創(chuàng)造了許多數(shù)學、物理學、地學術語。明代徐光啟(15621633)的農政全書創(chuàng)造了許多農業(yè)、土壤和水利工程方面的術語宋應星(15871662)的天工開物,被西方學者稱為中國科學技術的百科全書,十九世紀就被西方學者譯成法文,相繼又被譯成英文、德文、意大利文、俄文,該書也收集了大量的科技術語。李時珍(15181593)的本草綱目,使用了數(shù)百種植物和礦物巖石名稱,其中,僅礦物巖石就分為水部、土部、金部三大類,采用了物理性質與化學性質相結合的分類方法和命名方法。,中國古代的術語研究(3),明末清初的科學技術翻譯事業(yè)也很興盛,中外學者合力譯撰了不少關于天文學、數(shù)學、物理學、采礦冶金、生理學、生物學、地圖學、化學方面的著作,介紹西方的科學技術知識。例如,西洋新法歷書、幾何原本(前六卷)、測量全義、三角算法、比例對數(shù)表、泰西水法、奇器圖說、遠鏡說、坤輿格致、泰西人身說概、人身圖說、坤輿萬國全圖等。十九世紀下半葉,以京師同文館、江南制造總局為中心,譯撰了大量的科學技術著作。例如,李善蘭等人合譯撰的化學闡原、天學發(fā)軔、算學課藝、幾何原本(后九卷)、代數(shù)學、代微積拾級、談天、重學、植物、奈端物理等,徐壽譯述的西藝知新、化學鑒原、化學考質、化學求數(shù)、汽機發(fā)軔等,華蘅芳與傅蘭雅共譯的金石識別、地學淺釋、海防新論、代數(shù)術、微積淵原、三角數(shù)理、合數(shù)術等。,中國古代的術語研究(4),在這些譯作中,都創(chuàng)造了許多新的術語。例如,在徐壽譯化學鑒原之前,中國只有一些最普通的化學元素術語,如金、銀、銅、鐵、錫等,化學鑒原一書,開始按照西文第一音節(jié)創(chuàng)造中文的化學元素術語,并且這成為了化學命名的基本原則,如鈉、鉀、鋅、鈣、鎂等。十九世紀末和二十世紀初,嚴復(18531921)在翻譯西方新術語時,一方面選用意譯詞,另一方面又創(chuàng)造了不少音譯詞,他提出了“信、達、雅”三條翻譯標準,對后世的翻譯實踐起了很大的指導作用。這個時期,胡以魯在論譯名一文中,雖然力主意譯,但也提出了不妨音譯的十類詞。這些都表明,術語的制定與規(guī)范化一直是人們關心的問題。,科學名詞編定館,到了清末,要求統(tǒng)一譯名的呼聲越來越高。1909年,學部派嚴復編定各科中外名詞對照表及各種詞典,并成立了以嚴復為總纂的科學名詞編定館,這是我國第一個審定科學技術術語的統(tǒng)一機構。,辛亥革命勝利后術語的審定,江蘇教育會的理化教授研究會首先審定了物理學和化學術語,中華醫(yī)學會組織了醫(yī)學名詞審查會,1915年相繼審定了化學、物理學、數(shù)學、動物學、植物學、醫(yī)學的術語。1918年中國科學社起草了科學名詞審定草案,1919年成立了科學名詞審定委員會,1923年出版了礦物巖石及地質名詞輯要,截至1931年共審定各學科術語14部,均為草案。,國立編譯館,1928年在大學院內成立了譯名統(tǒng)一委員會,1932年成立了國立編譯館,專門負責管理全國科學技術術語審定工作。國立編譯館聘請審定委員多人,在當時的教育部的主持下,召開過天文學、物理學、數(shù)學的術語討論會,1933年制定并出版了化學命名原則,1934年出版了物理學名詞草案和天文學名詞草案,1935年出版了數(shù)學名詞,1936年審定了礦物學名詞草案,1939年完成了氣象學名詞草案;在生物科學方面,1949年以前已經完成的名詞草案有如下幾個學科分支∶比較解剖學、昆蟲學、細胞學、組織學、普通動物分類學、脊髓動物分類學、植物病理學、植物生理學、植物學、植物生態(tài)學、普通園藝學、植物園藝學等。天文學名詞從1934年出版后,于1937年進行了增訂,1940年已增至7000條,又經1942年、1948年兩次審定,為天文學術語的統(tǒng)一奠定了良好的基礎。到1949年底,國立編譯館編成的名詞術語草案還有巖石學、人文地理學、電機學、機械學等共五六十種。,辭源和辭海的編寫,我國在19081915年間,完成了辭源的編寫工作,共四冊;1936年還完成了以字代詞的百科詞匯辭海的編撰工作,共三卷。這兩部大詞典中收了大量的科學技術術語,并對這些術語下了定義。,學術名詞統(tǒng)一工作委員會,1950年中國科學院編譯局接管了國立編譯館擬訂的各科術語草案。1950年4月6日,成立了學術名詞統(tǒng)一工作委員會,下設自然科學組、社會科學組、醫(yī)藥衛(wèi)生組、時事文學組、藝術組共五個組,中國科學院負責自然科學組,其工作范圍包括天文學、數(shù)學、物理學、化學、動物學、植物學、地質學、地理學、地球物理學、工程、農學等學科。學術名詞統(tǒng)一工作委員會由有關自然科學學會及研究機構分別提名,經中國科學院遴選,由文化教育委員會審核后聘定。當時聘任的科學家有150人,其中有許多著名的科學家。1956年,文化教育委員會撤消,學術名詞的規(guī)范化工作歸口由中國科學院負責,在中國科學院編譯出版委員會下設置了名詞室,負責統(tǒng)一和審定全國自然科學術語的工作。六十年代初,中國科學院編譯出版委員會名詞室改為中國科學院自然科學名詞編定室。文化革命期間,術語的審定工作完全中斷。,全國自然科學名詞審定委員會,1978年,由中國科學院主持,籌建了全國自然科學名詞審定委員會,接著就相繼成立了物理學名詞審定委員會、數(shù)學名詞審定委員會、化學名詞審定委員會、天文學名詞審定委員會、氣象學名詞審定委員會等,召開了一系列的術語審定會和討論會。1985年4月25日全國自然科學名詞審定委員會在北京正式成立。委員會的工作范圍涉及廣義的自然科學領域,包括數(shù)學、物理學、化學、天文學、地球科學、生物科學、技術科學、農業(yè)科學、醫(yī)學等。委員會的工作任務是∶確定工作方針,擬訂全國自然科學名詞統(tǒng)一工作計劃實施方案和步驟,負責審定自然科學各學科名詞術語的統(tǒng)一名稱,并予以公布施行。經國家科委和中國科學院商定,該委員會由中國科學院牽頭。,委員會的工作任務是,研究、制定全國自然科學術語審定與統(tǒng)一工作的方針任務和具體措施。擬訂全國自然科學術語的審定與統(tǒng)一工作的長遠規(guī)劃與近期計劃。廣泛宣傳自然科學術語的審定與統(tǒng)一工作在科學技術現(xiàn)代化建設中的緊迫性和重要性,以推動自然科學術語的審定與統(tǒng)一工作的開展。組織審定自然科學各學科的術語、命名原則以及科學符號,并予以公布。組織開展自然科學術語學的學術研究工作,負責搜集有關中外術語資料和信息,研究和制定自然科學術語的原則和方法,以便使我國的自然科學術語的命名,建立在現(xiàn)代術語學理論的基礎之上。負責與國際術語機構建立聯(lián)系,以利于國際自然科學術語的定名協(xié)調一致。通過各種渠道,同港、澳、臺灣有關單位和個人建立聯(lián)系,并進行自然科學術語方面的學術交流。,物理學術語的審定(1),1949年,在全國學術名詞統(tǒng)一工作委員會中設立了物理學名詞審查小組,從1950年9月開始,經一年的緊張工作,公布了物理學術語9696條,出版了物理學名詞一書。60年代初,物理學名詞委員會又組織了物理學名詞補編的編訂、審查工作,共審定物理學術語6000多條,于1970年出版。接著又組織物理學術語的增訂工作,增訂的物理學術語與原來已出版的物理學名詞、物理學名詞補編合編成英漢物理學詞匯,于1975年出版,此書是中國物理學會名詞委員會三十多年工作的結晶,先后印刷了3次,印數(shù)達十二萬冊之多。1978年中國物理學會名詞委員會恢復工作,又先后審定了新增補的物理學術語約1000條,在物理雜志上發(fā)表。1982年又決定對英漢物理學詞匯進行一次較大規(guī)模的增訂。,物理學術語的審定(2),我國前輩物理學家對于物理學術語工作非常重視。CHARMQUARK這個術語,原譯為“魅夸克”,英文中CHARM有“魔力”、“嬌媚迷人”、“美好”等三個含義,而“魅”字只有前兩個含義,無“美好”的含義,王竹溪教授建議定名為“粲夸克”,取詩經唐風綢繆中“今昔何昔,見此粲者”詩句中“粲”字“美物”之義,不但語義確切,而且“粲”字的漢字讀音與英文的CHARM也很近似。DIFFRACTION這一術語,原譯為“繞射”,楊肇廉教授建議定名為“衍射”,因為“繞射”只描述了波遇障礙物發(fā)生轉彎的現(xiàn)象,而“衍射”則反映出惠更斯波派生繁衍之狀,更準確地表達了物理過程的本質。LASER這個術語是“LIGHTAMPLIFICATIONBYSTIMULATEDEMISSIONOFRADIATION”的首字母縮寫,曾有人譯為“激射光輻射放大、光受激輻射放大、受激光輻射放大、光量子放大、受激發(fā)射光”等,或者譯為“萊塞”,前后有過十幾種譯名,錢學森教授建議定名為“激光”,很快就統(tǒng)一了這一術語的定名。FLUIDICS這個術語是指利用射流的附壁、分流、切換等效應來實現(xiàn)自動控制的一種新技術,原譯為“射流”,不夠準確,錢學森教授建議譯為“流控技術”,這就更確切地反映了這一術語的含義。,化學術語的審定,我國于1955年公布了無機化合物系統(tǒng)命名原則,1960年公布了有機化學物質系統(tǒng)命名原則。隨著化學學科的發(fā)展,這兩個原則已經不能適應當前的需要,中國化學會專門成立了“無機化學名詞小組”和“有機化學名詞小組”,約請有關專家,對兩個原則中的每個章節(jié)進行審查,并參考了國際純化學和應用化學聯(lián)合會的無機化學命名法和有機化學命名法,提出增訂和修訂意見,而后印成草案分送國內大專院校、科研單位和有關專家征求意見,多次召開全國性的座談會,對草案進行了討論。1980年,公布了新的無機化學命名原則和有機化學命名原則。1984年出版了英漢化學化工詞匯。這些工作有效地推動了現(xiàn)代漢語化學術語的規(guī)范化。,天文學術語的審定,50年代初期,以學術名詞統(tǒng)一工作委員會的名義頒布了英漢對照的天文學名詞1700條,19581959年間,又相繼出版了俄英中、英俄中、中俄英三種不同對照方式的天文學名詞,所收術語達5000條。19741976年間,由南京大學天文系主持編纂了英漢天文學詞匯及其增訂部分,所收術語達6000條。1984年上半年,天文學名詞審定委員會在英漢天文學名詞第二版的基礎上著手編制新的天文學名詞,同年七月,全國自然科學名詞審定委員會辦公室和天文學名詞審定委員會共同召開了天文學名詞審定會議,擬訂了術語選擇規(guī)范、編輯條例、審定條例,并編出了2000個詞條的天文學名詞分類詞表和專用詞表,會后作為征求意見稿印發(fā)全國有關專家和單位廣泛征求意見。1985年六月,召開了第二次審定會議,研究和審議征求意見稿回收的反饋意見,修訂天文學名詞征求意見稿。會上決定,對于一些新術語或概念易于混淆的有爭議的術語以及具有中國特點的術語,應作簡明的注釋,在按分支學科和天體層次分類詞表內,術語應按概念的相關性排列。歲差、總歲差、日月歲差、行星歲差、測地歲差、赤經歲差、黃經歲差等概念內涵相近的術語應編排在一起;星族、星族I、星族II、星族III、盤族、臂族、暈族等術語也應編排在一起。,天文學術語的審定,1986年四月舉行了第三次審定會。審定會完成了天文學名詞的定稿,其中第一部分是天文學中常見的基本術語,第二部分是天體專名和天象專名的十一個表,共收術語1956條,其中有100條術語加了注釋。會后由全國自然科學名詞審定委員會用計算機編印成冊,作為送審稿上報全國自然科學名詞審定委員會。1986年六月以全國自然科學名詞審定委員會主任錢三強的名義,將送審稿分送全國自然科學名詞審定委員會中的天文學科的全國委員和指定的專家進行復審。1987年四月舉行了第四次審定委員會會議,對送審稿作了必要的修改和補充,完成了天文學名詞的前言、編排說明、名詞正文和注釋、天體和天象詞表的全部定稿工作,并由全國自然科學名詞審定委員會辦公室用計算機編輯了漢語拼音索引和英文索引。1987年9月27日,全國自然科學名詞審定委員會正式公布了天文學名詞,公告指出∶“自公布之日起,全國各科研、教學、生產、經營、新聞出版等單位應遵照使用”。這是全國自然科學名詞審定委員會成立以來第一次正式公布的自然科學術語,標志著我國自然科學術語的審定與協(xié)調工作進入了一個新階段。,天文學術語的審定,在天文學術語的審定工作中,力求把術語的字面含義和它的學術含義統(tǒng)一起來。例如,“多層球”這個術語,英文為POLYTROPE,其字面含義和學術含義中既沒有“層”,也沒有“球”,而其學術含義指的是用多方過程為物態(tài)方程構成的星體模型,現(xiàn)修訂為“多方模型”。在術語的命名中,特別注意術語的系統(tǒng)性,提出了一些有效的原則。例如,在宇宙學術語中,“學”、“論”、“模型”等字用的十分混亂,“大爆炸宇宙模型”這一術語,有人叫做“大爆炸宇宙論”,有人叫做“大爆炸宇宙學”。在術語審定中,提出了一個層次結構,凡屬學科分野的叫做“學”,如“宇宙學、宇宙觀測學”,凡屬學派之見的叫做“論”,如“相對論宇宙論”,凡屬具體方案的叫做“模型”,如“大爆炸宇宙模型”,這樣,就系統(tǒng)地表達了這些術語的學術含義。,數(shù)學術語的審定,1956年和1964年由科學出版社先后出版了數(shù)學名詞和數(shù)學名詞補編,1974年又出版了英漢數(shù)學詞匯,使得數(shù)學術語的混亂現(xiàn)象有所減少。為了全面地對數(shù)學術語進行審定和協(xié)調,成立了數(shù)學名詞審定委員會,于1987年11月,召開了數(shù)學名詞審定委員會第一次會議,通過了數(shù)學術語的編排工作框架,對于數(shù)學的基本術語的選擇原則作了初步的規(guī)定。一個概念對應于兩個或兩個以上的術語時,一般應選定其中之一,如“公理,公設”,“無窮,無限”,“有序,全序”,“半序,偏序”等。對于目前影響較大但還不統(tǒng)一的術語,不宜強行統(tǒng)一,可保持現(xiàn)狀或在公布時適當說明。例如,“矢量,向量”,“算子,算符”等。對于與其它學科共用的術語,如其它學科已經統(tǒng)一,可參照其它學科的統(tǒng)一定名。例如,“既約”和“不可約”,物理學中已統(tǒng)一為“不可約”,數(shù)學中亦可統(tǒng)一為“不可約”。,醫(yī)學術語的審定,50年代初期,成立了學術名詞統(tǒng)一工作委員會醫(yī)藥衛(wèi)生組,該組曾根據(jù)審定的草案,編定各科醫(yī)學術語十余種,由人民衛(wèi)生出版社陸續(xù)印行。1957年,人民衛(wèi)生出版社出版了醫(yī)學名詞匯編,此書為我國現(xiàn)代醫(yī)學術語的統(tǒng)一與審定工作打下了基礎。術語的混亂“肝硬化”這個術語,北方常稱“肝硬變”,南方常稱“肝硬化”。將甲型病毒性肝炎稱為“甲肝”,將甲狀腺功能亢進稱為“甲亢”,彼此難于理解,妨礙了各專業(yè)之間的交流。獲得性免疫缺陷綜合癥這個術語,最初按英文縮寫AIDS譯為“愛滋病”,后來,因為這種病不僅出現(xiàn)于同性戀者之間,有的兒童應用血制品后也會得此病,又改譯為“艾滋病”,這樣,同一種病便有了兩個中文譯名。1984年中華醫(yī)學會第十九屆全國會員代表大會決定成立醫(yī)學名詞委員會,建立了醫(yī)學名詞辦公室,并相應地成立了各學科的名詞審定小組,其中,呼吸科、耳鼻咽喉科、婦產科、泌尿科、消化科、內分泌科、心血管科、神經外科、傳染科、血液病科、風濕病科、內科、老年醫(yī)學科、微生物與免役學、腎病學等學科的術語審定組已審定了術語6,000余條。,地學術語的審定,全國自然科學名詞審定委員會成立后,1987年5月組成了地質學名詞審定委員會,分地質學綜合術語、地史學和地層學術語、構造地質學術語、礦物學術語、巖石學術語、地球化學術語、礦床學術語、環(huán)境地質學術語等方面,組成審定小組進行審定工作。1987年1月組成了地理學名詞審定委員會,下設7個審定小組分專業(yè)進行地理學術語的起草和審定工作。,全國科學技術名詞審定委員會,名稱中把“自然科學”改為“科學技術”,這意味著該委員會在術語審定工作方面的職責范圍擴大了。至今為止,該委員會已經到第四屆。2000年6月2526日,在北京召開了全國科學技術名詞審定委員會第四屆全國委員會,會議修訂了有關規(guī)章,提出了在新世紀我國科學技術名詞審定工作的任務。在我國科技術語工作的歷史上,這是一次乘前啟后、開拓創(chuàng)新的重要會議。,標準化,標準化就是在具體的或抽象的事物完成其功能的過程中,用人為的方法,消除其所不必要的個別屬性,使這些事物符合某種標準,從而保證它們能夠相互交換而不受生產的時間和地點的限制的一種全社會的活動。在標準化工作中應該遵循簡化性、協(xié)力性、實踐性、選擇性、復審性、方法性、強制性等原則。早期的標準化工作僅只限于產品的標準化,如鐵路的軌距、螺紋的類型、螺釘?shù)某叽绲鹊?。后來人們才認識到,標準化的對象不僅包括產品,而且還應該包括這些產品的語言表現(xiàn)術語。這兩方面是緊密聯(lián)系而且是同等重要的,因而術語標準化就成了標準化工作的一個不可缺少的內容,有的學者明確地提出,術語的標準化應該先于產品的標準化。,全國術語標準化技術委員會,國家技術監(jiān)督局于1985年10月成立了全國術語標準化技術委員會,負責術語的標準化工作,秘書處設在中國標準化與信息分類編碼研究所。1986年成立了辭書編纂分技術委員會(二分會),秘書處設在上海辭書出版社。1987年成立了術語學理論與應用分技術委員會(一分會),秘書處設在中國大百科全書出版社。1990年成立了計算機輔助術語工作分技術委員會(三分會)。秘書處設在國家語言文字工作委員會語言文字應用研究所,從2019年起秘書處設在北京大學計算語言學研究所。1994年成立了少數(shù)民族術語分技術委員會,秘書處設在國家民族事務委員會語文室。,術語的國家標準,GB1688標準化工作導則術語標準編寫規(guī)定GB1011288確立術語的一般原則與方法GB1161789辭書編纂符號GB/T15237194術語學基本詞匯GB/T15238194辭書編纂基本術語第一部分GB/T1372592建立術語數(shù)據(jù)庫的一般原則和方法GB/T1372692術語與辭書條目的記錄交換用磁帶格式GB/T15237194術語數(shù)據(jù)庫開發(fā)用文件編制指南GB/T15387294術語數(shù)據(jù)庫開發(fā)指南GB/T156252019術語數(shù)據(jù)庫技術評價指南,專業(yè)術語標準。,在機械方面,已經制訂了金屬切削機床術語、建筑機械術語、起重機械術語、礦山機械術語、漁業(yè)機械基本術語、空氣分離設備術語的標準,在船舶方面,已經制訂了船舶通用術語、船舶設備術語、船舶工藝術語的標準,并完成了“船舶工業(yè)術語標準體系”,在鐵路方面,已經制訂了鐵路機車術語、鐵路車輛術語的標準。此外,還制訂了色漆和清漆術語、拖拉機術語、感官分析術語、地質儀器術語、無損檢測術語、環(huán)境保護術語、郵政業(yè)務術語、漢語信息處理術語的標準。,中國術語工作網(wǎng),為了促進術語的協(xié)調統(tǒng)一和發(fā)展,加強國際、國內術語工作的交流與合作,經國務院批準,我國于1993年成立了中國術語工作網(wǎng)。中國術語工作網(wǎng)當前的主要任務是發(fā)展網(wǎng)員,促進術語網(wǎng)成員之間的交流與合作,提供術語信息資料,并進行咨詢服務,組織有關教學和培訓活動,組織計算機輔助術語工作的研究與開發(fā),組織有關書刊的編輯與出版,承擔國際術語網(wǎng)的對口業(yè)務。中國術語工作網(wǎng)的成立,對于動員更多的單位和專家開展術語和術語標準化工作。加強國內外術語工作的交流與合作,促進術語的統(tǒng)一,推動我國科學技術和經濟貿易的發(fā)展,將起到重要的作用。,術語數(shù)據(jù)庫的研制,1985年中國科學院和中國社會科學院派了一位計算語言學專家前往聯(lián)邦德國夫瑯禾費研究院開展術語數(shù)據(jù)庫的合作研究,這項合作研究涉及到漢語的處理,建立了一個英漢對照的術語數(shù)據(jù)庫,研究成果被歐洲共同體所使用,這是世界上最早建立的使用漢語的術語數(shù)據(jù)庫,我國學者回國之后,便在國內積極倡導術語數(shù)據(jù)庫的研究。在國家語委語言文字應用研究所成立專門的課題組,先后建立了應用語言學術語數(shù)據(jù)庫和計算語言學術語數(shù)據(jù)庫,開我國術語數(shù)據(jù)庫研究的先河。機械部機械科技信息研究院于1989年開始建立機電工程術語數(shù)據(jù)庫,計劃收50萬條術語,第一期工程擬收25萬條術語,分為20幾個門類,100多個專業(yè),英法德日俄漢多語言對照。目前,該課題的第一期工程已經通過國家鑒定。農業(yè)部中國農業(yè)科學院建立了農業(yè)敘詞表中術語的數(shù)據(jù)庫。,術語數(shù)據(jù)庫的研制,中國大百科全數(shù)出版社術語數(shù)據(jù)庫中心建立了中國大百全數(shù)術語數(shù)據(jù)庫,第一批術語數(shù)據(jù)已經通過了ISO/TC37/SC3的ADHOCGROUP檢測組的檢測,完全符合標準通用置標語言SGMLSTANDARDGENERALIZEDMARKUPLANGUAGE和機器可讀術語交換格式MARTIFMACHINEREADDABLETERMINLOGYINTERCHANGEFORMAT的規(guī)定。他們已經制成中國大百科全書CDROM版推向市場,包含中國大百科全書74卷的全部術語條目,共8萬多條,涉及64個學科,1264億漢字,并含有5萬余幅圖片。涉及的54個學科有哲學、宗教、考古學、中國歷史、外國歷史、中國文學、外國文學、語言文字、戲劇、電影、美術、音樂舞蹈、戲曲曲藝、經濟學、財政(稅收、金融、價格)政治學、法學、民族、社會學、軍事、教育、體育、新聞出版、圖書館學(情報學、檔案學)、文物(博物館)、中國地理、世界地理、數(shù)學、物理學、力學、化學、生物學、農業(yè)、現(xiàn)代醫(yī)學、中國傳統(tǒng)醫(yī)學、天文學、地質學、地理學、大氣科學(海洋科學、水文科學)、心理學、機械工程、電工、電子學與計算機、、自動控制與系統(tǒng)工程、化工、水利、礦物、交通、環(huán)境科學、航空航天、輕工、紡織、建筑(園林、城市規(guī)劃)、土木工程、固體地球物理學(測繪學、空間科學)等。中國標準研究中心建立了標準化術語數(shù)據(jù)庫,共計28萬條,收錄國家標準中“定義”這一章中的全部術語以及專門的術語標準,采用QUICKIMS數(shù)據(jù)庫軟件,不久將采用會員制的方式在INTERNET上服務。,術語研究與語言學,術語是語言的一部分,從語言學的角度對術語進行研究,應該是應用語言學責無旁貸的任務。我國學者在術語數(shù)據(jù)庫的工作實踐中,提出了“潛在歧義論”(POTENTIALAMBIGUITYTHEORY,簡稱PA論),指出了中文術語的歧義格式中的包含著歧義性的一面,也包含著非歧義性的一面,因而這樣的歧義格式是潛在的,它只是具有歧義的可能性,而并非現(xiàn)實的歧義。這一理論已在國際會議上發(fā)表,它是對傳統(tǒng)語言學中“類別實例(TYPETOKEN)”觀念的沖擊。我國學者還提出了“術語形成的經濟律”,證明了在一個術語系統(tǒng)中,術語系統(tǒng)的經濟指數(shù)與術語平均長度的乘積恰恰等于單詞的術語構成頻率之值,并提出“FEL公式”來描述這個定律。我國計算語言學研究者提出在術語的研究中,應該提倡“結構功能觀”,從結
下載積分: 6 賞幣
上傳時間:2024-01-05
頁數(shù): 43
大?。?0.57(MB)
子文件數(shù):