

已閱讀1頁(yè),還剩72頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在國(guó)家全面深化改革開(kāi)放的政策背景下,國(guó)內(nèi)的“讀史熱”為引入國(guó)外較為嚴(yán)肅的國(guó)際關(guān)系歷史類(lèi)著作提供了良好時(shí)機(jī)。本文旨在以《英國(guó)參戰(zhàn)之爭(zhēng):從威爾伯福斯到布萊爾》一書(shū)部分篇章的英譯漢實(shí)踐為例,探討國(guó)際關(guān)系歷史類(lèi)著作在市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)范疇的“引入期”應(yīng)采取的翻譯策略與技巧,即在“功能目的論”思想的指導(dǎo)下,站在跨文化交際的理論高度,以務(wù)實(shí)的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)思維,首先確定目標(biāo)讀者,進(jìn)而根據(jù)市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)策略對(duì)譯著的接受度要求、讀者友好型要求和政治信息適應(yīng)性要求,采用相應(yīng)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 歷史文獻(xiàn)的漢譯策略探析——以《Россия и Китай-Четыре века взаимодействия》漢譯為例.pdf
- 科技英語(yǔ)漢譯技巧研究——以船舶英語(yǔ)文本中的漢譯為例.pdf
- 81301.英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本漢譯實(shí)踐報(bào)告以wtotheantidumpingagreement漢譯為例
- 英語(yǔ)話(huà)語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的翻譯策略研究——以工程英語(yǔ)漢譯為例.pdf
- 華裔美國(guó)文學(xué)漢譯雜合翻譯研究——以喜福會(huì)漢譯為例
- 論英語(yǔ)定語(yǔ)從句的漢譯——以“A Textbook of Translation”漢譯為例.pdf
- 從萊斯的文本類(lèi)型翻譯理論看英語(yǔ)技術(shù)類(lèi)文本的漢譯——以Specification for Road Lighting Installation的翻譯為例.pdf
- 從英漢句法差異看英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯——以The Gamification of Higher Education緒論篇的漢譯為例.pdf
- 從翻譯目的論視角談經(jīng)管類(lèi)英文暢銷(xiāo)書(shū)漢譯的翻譯策略——以thenecessityofstrangers的漢譯為例
- 科技英語(yǔ)漢譯技巧研究——以鐵路工程技術(shù)資料翻譯為例.pdf
- 從批評(píng)性話(huà)語(yǔ)分析視角探討政治文本的翻譯——以《重寫(xiě)歷史》的英漢節(jié)譯為例例.pdf
- 論醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文本的漢譯特點(diǎn)——以treatmentofrheumatoidarthritis的漢譯為例
- 從翻譯目的論視角談經(jīng)管類(lèi)英文暢銷(xiāo)書(shū)漢譯的翻譯策略——以TheNecessityofStrangers的漢譯為例_4783.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)移理論視角下信息型文本的漢譯——以Is Global Warming A Threat-節(jié)譯為例.pdf
- 論文學(xué)作品中黑人英語(yǔ)的漢譯——以mrsplum的漢譯為例
- 英語(yǔ)企業(yè)項(xiàng)目管理教材漢譯實(shí)踐報(bào)告--以Project Management in Practice漢譯為例.pdf
- 家電行業(yè)投資策略報(bào)告從“格局”之爭(zhēng)到“滲透率”之爭(zhēng)
- 88586.目的論視域下的英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本漢譯實(shí)踐報(bào)告以thetoweringworldofjimmychoo漢譯為例
- 基于圖式理論的科普類(lèi)立體書(shū)翻譯策略研究——以《獵游》漢譯為例.pdf
- 英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本中長(zhǎng)句漢譯的實(shí)踐報(bào)告——以《2014年美國(guó)總統(tǒng)經(jīng)濟(jì)報(bào)告》漢譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論