

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著全球化趨勢的發(fā)展,文化日趨全球化,文化融合已經(jīng)成為一種不可避免的歷史趨勢。但是,與此同時,不可否認的是,文化多元主義在當今時代也得到充分發(fā)展。在此進程中,強勢文化不可避免地會將其影響滲透入其他文化,致使一些弱勢文化面臨被同化的威脅。另一方面,這些弱勢文化也在不斷努力保持自身文化身份,尋求自身文化發(fā)展;而對于一個擁有五千年光輝燦爛歷史的中華民族,面對文化全球化的挑戰(zhàn),人們應竭力保持和發(fā)揚自己的民族精神,對外宣傳中國文化。作為文化交流橋
2、梁的翻譯工作者在此過程中理應肩負起這一歷史使命。
在翻譯過程中人們要么使用歸化翻譯策略以目標文化為中心,要么使用異化翻譯策略來保留原語文化。作為兩種最主要的翻譯方法,歸化和異化一直是翻譯理論界爭論探討的熱點。盡管在過去的幾個世紀中歸化一直在翻譯界占據(jù)著主導地位,但從大趨勢看,異化方法在文化傳遞方面所起到的突出作用,必將令其在翻譯界大放異彩。
本文的中心論題是:異化翻譯是傳播中華文化的有效手段;本文以勞倫斯·韋
3、努蒂提出的“異化翻譯”理論為基礎。韋努蒂認為:“異化翻譯承認文化差異,并且在目的語中體現(xiàn)文化差異”。本文第二章主要討論當前的兩種翻譯策略:歸化和異化,之后作者對異化翻譯和歸化翻譯進行比較旨在說明異化翻譯比歸化翻譯更能體現(xiàn)文化差異、避免、彌補文化缺失,有利文化傳播;在第三章作者對異化翻譯的必要性做了全面闡述;第四章詳盡地探討了保持和傳播中華文化與異化翻譯的關系,并從異化翻譯策略的不同層面、方式方法以及實例方面進行了嘗試性探討。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論