

已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、新詞新語是語言中最活躍的部分,改革開放以來,層出不窮的新政策、新事物、新現象和新思想極大地豐富了漢語中的新詞新語。為了更好地反映中國的變化與發(fā)展,讓世界更好地了解中國。我們需要把漢語新詞新語及時地翻譯成準確而地道的英語,漢語新詞新語新語翻譯有其自身特點,新詞新語產生速度快,譯者往往無先例可循,這就要求譯者更具創(chuàng)造性。另外新詞新語往往有著豐富的文化內涵和鮮明的政治內涵,如何準確地傳達這些內涵對譯者來說是一個很大的挑戰(zhàn)。最后新詞新語來源廣泛
2、,有很大一部分是技術專業(yè)術語,這就要求譯者有廣博的知識。近二十年來,一些學者在新詞新語翻譯這一新領域已作出開拓性的研究,取得了一些成就,但對于有效的翻譯指導理論的研究還有待加強。
本文主要以近二十年來漢語中出現的大量新詞新語為主要的研究對象。首先對漢語新詞新語做了界定;之后,在全面系統(tǒng)地分析新詞新語的來源及構成方式的基礎上,提出了四條比較實用的漢語新詞英譯的指導原則,主要包括跨文化交際的原則、語境的原則、政治敏感的原則以及
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 試論漢語新詞的英譯.pdf
- 淺析漢語新詞的英譯.pdf
- 漢語政治新詞的英譯研究.pdf
- 漢語新詞英譯新鮮性研究.pdf
- 漢語新詞的英譯——功能翻譯途徑.pdf
- 《中國日報》漢語新詞英譯:選擇與適應.pdf
- 跨文化交際視角下漢語新詞的英譯.pdf
- 基于深度翻譯理論的漢語新詞英譯研究.pdf
- 關聯(lián)理論視角下的漢語新詞英譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下漢語新詞英譯研究.pdf
- 近十年來漢語新詞英譯評析.pdf
- 從功能對等理論視角研究漢語新詞英譯.pdf
- 從文化轉向視角談漢語時政新詞的英譯.pdf
- 功能對等理論視角下的漢語新詞英譯研究.pdf
- 從順應論視角看漢語新詞語的英譯.pdf
- 農業(yè)機械類漢語新詞語的英譯.pdf
- 基于功能目的論的漢語新詞英譯的策略研究.pdf
- 中國文化場域中漢語網絡新詞英譯現象研究.pdf
- 概念隱喻視角下漢語新詞語的英譯研究——以2010-2011年漢語新詞語為例.pdf
- 功能對等理論指導下的漢語新詞英譯
評論
0/150
提交評論