忠實(shí)通順原則下的政論體文本翻譯——以《美國(guó)利益集團(tuán)政治》文本漢譯為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩61頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、利益集團(tuán)在美國(guó)選舉的各個(gè)階段扮演著重要的角色。無(wú)論法律如何禁止或是限制他們的行為,他們都能夠利用法律的漏洞,通過(guò)多種形式的競(jìng)選活動(dòng)來(lái)支持代表他們利益的候選人,如:捐贈(zèng)錢(qián)款、宣傳項(xiàng)目、動(dòng)員選民等。其唯一的目的在于影響選舉結(jié)果,培植自己的代言人。
   本論文是一篇翻譯報(bào)告。翻譯材料來(lái)源于石家莊傳神翻譯公司提供的博士論文《美國(guó)利益集團(tuán)政治》的第一部分,即《選舉關(guān)系》,主要闡述了利益集團(tuán)在選舉各階段通過(guò)各種競(jìng)選活動(dòng)來(lái)影響選舉結(jié)果。所譯

2、文本屬于政論體文章,具有政治嚴(yán)肅性和政治敏感性,要求譯文必須精準(zhǔn),因此筆者采用了忠實(shí)通順的翻譯原則。本篇論文主要包括四部分,旨在以“忠實(shí)通順”為翻譯原則,報(bào)告在翻譯實(shí)踐中遇到的難題以及解決的方法。
   本報(bào)告第一部分介紹了翻譯任務(wù)以及委托方的相關(guān)情況;第二部分從譯前準(zhǔn)備、文本分析、翻譯原則、譯后審校四方面描述了翻譯過(guò)程;第三部分探討了翻譯過(guò)程中遇到的四種典型問(wèn)題:詞語(yǔ)搭配問(wèn)題、語(yǔ)序調(diào)整問(wèn)題、“死譯”“硬譯”問(wèn)題、“形合”“意合

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論