

已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、改革開放以來,我國的對外交流日益頻繁,法制建設也不斷完善。在此背景下,對法律文體翻譯的研究已逐步引起我國法律界與翻譯界的重視。尤其是在我國加入世貿組織以后,針對我國入世法律文件譯文的討論與評價更使法律文體翻譯成為各方關注的焦點。要研究法律文體翻譯,首先要分析法律語言,因為法律語言與其他專業(yè)語言相比有其顯著的特點,如準確性,莊嚴性等。本文即從法律語言的構成與特點出發(fā),廣泛借鑒了國際法律翻譯界的最新研究成果,結合翻譯理論以及漢語與英語這兩種
2、語言自身的特點,系統(tǒng)了探討了法律文體的英漢與漢英翻譯之方法與技巧。文章分為五章。第一章概論,簡要介紹了法律、法律語言以及法律文體翻譯的背景知識;第二章法律語言,分析了法律詞匯與法律語言的構成與特點;第三章法律文體翻譯理論,探討了法律文體翻譯的相關理論及其發(fā)展;第四章法律文體翻譯方法,提出了法律文體的英漢互譯的方法與技巧;第五章英漢、漢英法律術語翻譯辨析例舉,從近年來國內出版的數(shù)本較具權威性的英漢與漢英法律詞典中收集、篩選了三十個法律術語
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 立法語言的模糊性與法律翻譯.pdf
- 法律英語文體研究.pdf
- 模糊性法律語言及其翻譯.pdf
- 法律詞典與漢英法律翻譯.pdf
- 《語言、意義與法律》翻譯報告——英語長句的處理方法.pdf
- 法律英語文體特征與簡明英語運動.pdf
- 法律解釋規(guī)則分析與法律翻譯策略主張.pdf
- 英漢法律語言中人稱指示語對比與翻譯.pdf
- 模糊語言與文體.pdf
- 法律文本中的模糊語言現(xiàn)象及其翻譯研究.pdf
- 歐盟多語言環(huán)境下的法律翻譯研究.pdf
- 法律文體的定性分析與定量分析.pdf
- 法律語言模糊性研究.pdf
- [學習]法律翻譯與翻譯訓練【英
- 平義原則與法律翻譯.pdf
- 論法律翻譯——關注中國入世后的法律翻譯.pdf
- 法律術語翻譯.pdf
- 法律文本翻譯
- 法律語境及其對法律翻譯的影響.pdf
- 法律英語的特點與翻譯
評論
0/150
提交評論