目的論下“兩會”記者招待會漢語修辭格的口譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、改革開放以來,中國逐漸跟上世界的腳步。中國期望認(rèn)識世界,同樣也希望被世界了解,而每年三月召開的“兩會”記者招待會便成為了中國對外交流的紐帶。在記者招待會中,中方領(lǐng)導(dǎo)人尤其溫家寶總理回答中外記者問的話語當(dāng)中常會運(yùn)用到各種漢語修辭格。作為修辭學(xué)的重要組成部分,修辭格在音韻、節(jié)奏、形式及意境方面都具有獨(dú)特的魅力。然而,由于一種語言中使用的修辭格很難在另一種語言中找到與之相對應(yīng)的修辭格,并且由于同聲傳譯的特點(diǎn),從事現(xiàn)場口譯的譯員必須在短時間內(nèi)不

2、僅要準(zhǔn)確、完整地理解源語修辭格內(nèi)涵意義,又要恰當(dāng)?shù)赜媚康恼Z言來表達(dá)出來,這便使得譯員的現(xiàn)場翻譯工作困難重重。
  因此,本論文以2007至2012年6年的“兩會”記者招待會的口譯文本為研究對象,以目的論為理論指導(dǎo),通過對6年的口譯文本的分析與研究,結(jié)合記者招待會口譯的特點(diǎn)和漢語修辭格特點(diǎn)及難點(diǎn),得出幾種修辭格口譯方法,如排比、比喻和夸張的常用口譯方法;以及難譯的修辭格引用中的對偶的處理技巧,如以偶譯偶、意在先形、得意舍形。本文選擇

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論