《生活在中國人中間》第十三章、《中國北方游記》第十七章翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩117頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本篇翻譯實踐報告是針對《生活在中國人中間》(麥利和著,1861)第十三章及《中國北方游記》(韋廉臣著,1870)第十七章的漢譯而寫?!渡钤谥袊酥虚g》敘述了中國的地理、宗教信仰、歷史文化、政府機構、律法等,細致詳實地記載了福州地區(qū)的風土人情?!吨袊狈接斡洝窋⑹隽俗髡咴谏綎|、直隸、
  陜西、山西等中國華北地區(qū)的旅行,記載了中國人的性格、風俗習慣、地理風貌等。兩本書是海外中國學研究的重要組成部分,融入西方觀察者的思想感情,從他者

2、視角描述了晚清中國的風貌。
  筆者所翻譯的《生活在中國人中間》第十三章主要敘述了傳教士在福州開辦學堂的經過,語言以記敘為主、兼有議論,涵蓋大量西方宗教文化,宗教術語繁多。《中國北方游記》第十七章敘述了傳教士在山西地區(qū)的游記,內容涵蓋中國民俗文化的各方各面,語言平實,以敘述為主。根據原文本的語言特點,筆者采用尤金·A·奈達(Eugene A.Nida)的“功能對等”理論作為本篇實踐報告的指導原則,盡量使譯文達到“最切近的自然對等”

3、。
  本翻譯實踐報告主要包括五個部分:第一部分是翻譯項目簡介,包括文本來源、文本介紹、文體特征;第二部分介紹了奈達的“功能對等”理論;第三部分是譯前準備,包括翻譯文本的研讀、平行文本的查找和閱讀、相關文獻的檢索和閱讀以及團隊合作;第四部分是案例分析,分別從詞匯、句子、篇章、文化層面介紹了翻譯難點以及采用的翻譯方法;第五部分筆者總結了本次翻譯實踐經驗,并指出了自己在此次翻譯實踐中的不足以及今后的努力方向。
  本篇翻譯實踐報

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論