英語(yǔ)演說(shuō)文與其漢語(yǔ)譯文中四類照應(yīng)使用的對(duì)比研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩48頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、語(yǔ)篇分析作為一種語(yǔ)言研究方法,日益受到國(guó)際語(yǔ)言學(xué)界的重視。在該領(lǐng)域最具代表性的韓禮德和哈桑的語(yǔ)篇銜接理論對(duì)包括照應(yīng)在內(nèi)的五種街接手段給予了詳盡而充分的描述,引發(fā)了語(yǔ)言學(xué)界對(duì)銜接這一語(yǔ)言現(xiàn)象的廣泛關(guān)注。照應(yīng)作為一種重要的語(yǔ)篇銜接手段,是指語(yǔ)篇中某一語(yǔ)言成分與另一語(yǔ)言成分之間在指稱意義上的相互解釋關(guān)系,它在句子構(gòu)建、句間連貫、語(yǔ)境形成、段落過(guò)渡中起著重要作用,也是使語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)簡(jiǎn)潔的重要手段,具有一定的研究?jī)r(jià)值。
   值得注意的是目前

2、語(yǔ)篇研究大多是在廣義的語(yǔ)篇范疇內(nèi)進(jìn)行的,較少與特定的文體結(jié)合起來(lái)進(jìn)行針對(duì)性的分析,而且多以書(shū)面語(yǔ)篇為語(yǔ)料進(jìn)行研究,基于口語(yǔ)語(yǔ)料的研究很少,所得結(jié)果也有待于進(jìn)一步在其他類型的語(yǔ)篇中進(jìn)行檢驗(yàn)。演說(shuō)作為一種重要的交流方式,在日常生活和國(guó)際往來(lái)中扮演著越來(lái)越重要的角色。
   本文嘗試以結(jié)構(gòu)緊湊、邏輯關(guān)系嚴(yán)密、街接手段極其豐富、具有口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)雙重特征的演說(shuō)語(yǔ)篇為語(yǔ)料進(jìn)行分析,在具體的語(yǔ)篇分析中檢驗(yàn)銜接理論的有效性和可靠性,更加全面地揭

3、示英漢語(yǔ)篇照應(yīng)手段的差異。這對(duì)將篇章語(yǔ)言學(xué)的成果應(yīng)用于翻譯理論和實(shí)踐及文體學(xué)研究中來(lái)說(shuō),將是一項(xiàng)有益的嘗試。其次,長(zhǎng)期以來(lái)翻譯課堂上學(xué)生們經(jīng)常面對(duì)的是如何譯好普通文本,而演講文作為一種高端翻譯文本對(duì)于學(xué)生來(lái)說(shuō)是極大的鍛煉。本文選取演說(shuō)文作為研究對(duì)象以期拋磚引玉,希望能夠在翻譯教學(xué)和實(shí)踐中引起對(duì)演說(shuō)語(yǔ)篇等高端翻譯的重視。
   本文以韓禮德和哈桑的銜接理論為理論基礎(chǔ),從《朗文世界名人演講》一書(shū)中選取20篇英語(yǔ)演講文及其漢語(yǔ)譯文(共

4、40篇),參照韓禮德和哈桑的基本分類,從人稱照應(yīng),指示照應(yīng),比較照應(yīng)和零照應(yīng)入手,采用許余龍的定量篇章分析方法,對(duì)英語(yǔ)演講語(yǔ)篇及其漢語(yǔ)譯文中的照應(yīng)手段進(jìn)行對(duì)比分析。本文研究結(jié)果表明英漢演說(shuō)語(yǔ)篇照應(yīng)手段在數(shù)量、用法和使用頻率等方面存在差異??傮w來(lái)說(shuō),英語(yǔ)中照應(yīng)手段的使用較之漢語(yǔ)要頻繁得多,而漢語(yǔ)中照應(yīng)的使用雖少但更加靈活,多采用零照應(yīng)和重復(fù)原詞的方法來(lái)實(shí)現(xiàn)。研究還發(fā)現(xiàn):1、演說(shuō)語(yǔ)篇中大量使用外指照應(yīng)來(lái)實(shí)現(xiàn)其交際目的,第一、二人稱的使用頻率

5、都遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于第三人稱出現(xiàn)頻率,構(gòu)成演講文的獨(dú)特特征;2、英語(yǔ)演說(shuō)文及其漢語(yǔ)譯文中第三人稱的使用沒(méi)有明顯差異;3、 指示照應(yīng)英語(yǔ)原文和譯文之間存在顯著差異,最根本的原因英語(yǔ)中大量使用定冠詞“the”,而漢語(yǔ)中沒(méi)有其對(duì)應(yīng)的形式。此外this/that and “這”/ “那”并不是一一對(duì)應(yīng)的。漢語(yǔ)多使用“這”遠(yuǎn)比“那”要高,這就說(shuō)明在英語(yǔ)原文中用 “that”的地方翻譯成英語(yǔ)時(shí)并不總是譯為 “那”,而是根據(jù)情況經(jīng)常翻譯成 “這”;4、就比較照

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論