試論土木工程翻譯的常見問題和解決辦法——以印度尼西亞塔里阿布島鐵礦項目-2號礦區(qū)隧道工程建設的施工流程及原理的翻譯實踐為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著我國現(xiàn)代化建設的深入開展和對外交流的進一步擴大,涉外土木工程的開展逐年增加,英語翻譯人員的需求也與日俱增。涉外土木工程翻譯文本對嚴謹性和精確度要求很高。作為一個專業(yè)性很強的特殊領域,以及長期約定俗成的慣例和特殊專業(yè)要求,土木工程英語與其他英語文本存在很大差別。只有優(yōu)秀的土木工程翻譯文本才能準確地表達原文。嚴謹精準的土木工程翻譯,不僅能給工程的開展帶來立竿見影的便利,而且能夠為企業(yè)帶來經(jīng)濟效益。
  本文主要以紐馬克語義翻譯和交

2、際翻譯為理論基礎,簡要論述了紐馬克語義翻譯和交際翻譯理論的基本知識,并且簡要論述了土木工程翻譯中常用的翻譯原則。通過分析印度尼西亞塔里阿布島鐵礦項目—2號礦區(qū)隧道工程建設施工流程和原理的翻譯文本為例,分析了土木工程英語的主要特點,其中包括詞匯特點、構詞特點、句子特點和語篇特點,論述了土木工程翻譯中常見的問題,其中包括理解與表達的錯誤,詞匯的錯誤和語法的錯誤。并針對特點和問題提出解決辦法,根據(jù)這些特點提出了,在專業(yè)術語的譯法、詞匯增減的譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論