A Comparative Study of Two English Versions of Lun Yu from the Perspective of Skopostheorie.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩119頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、以目的論為核心的德國(guó)功能翻譯理論于上世紀(jì)七十年代問世,給傳統(tǒng)翻譯研究帶來了巨大的影響。相對(duì)于以“對(duì)等”為取向的傳統(tǒng)翻譯研究,德國(guó)功能主義目的論更傾向于以文本的“目的”為取向進(jìn)行翻譯研究。目的論以翻譯的目的為決定因素,從而指導(dǎo)譯者對(duì)翻譯策略進(jìn)行選擇,進(jìn)一步完成翻譯活動(dòng),實(shí)現(xiàn)文本在譯語(yǔ)語(yǔ)境中的既定目的和功能。
   《論語(yǔ)》一書堪稱儒家經(jīng)典著述中的奇葩,古往今來,許多古今中外的學(xué)者都曾嘗試將其譯成英文。而在這些學(xué)者和翻譯家對(duì)《論語(yǔ)》

2、英譯的過程中,采用的翻譯策略和翻譯方法不盡相同。前人對(duì)《論語(yǔ)》的研究主要?dú)w于三類,即譯本研究,譯者研究和關(guān)鍵詞研究。對(duì)譯本用途和翻譯意圖的研究比較缺乏,而對(duì)于辜鴻銘英譯本和劉殿爵英譯本的研究就更少了?;诖耍疚闹荚趶墓δ苤髁x目的論的視角下,對(duì)辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯本和劉殿爵《論語(yǔ)》英譯本進(jìn)行對(duì)比研究,并嘗試對(duì)這兩位譯者的翻譯策略進(jìn)行分析和比較。
   本文主要應(yīng)用了四種研究方法,即分析、對(duì)比、演繹和例證。通過分析和研究,可以得出,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論