

已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、瓷器文物是重要的歷史文化遺產(chǎn),同時是中國對外文化宣傳的重要組成部分。在瓷器文物詞匯的英譯中,對相關(guān)英譯進行系統(tǒng)的總結(jié)性分析,不僅有助于規(guī)范當代瓷器文物對外傳播的路徑,從而促進瓷器文物市場的規(guī)范與統(tǒng)一;同時能夠為國內(nèi)外專業(yè)研究人員以及瓷器文物愛好者提供一個較為標準的翻譯參考,從而對瓷器文物的傳承與保護起到積極地促進作用。本文以筆者對二零零五年度播出的文化紀錄片《故宮》第六部分《故宮藏瓷》的英譯為藍本,從紀錄片文本中所涉及到的瓷器文物詞匯入
2、手,對中國瓷器文物詞匯的英譯進行了相關(guān)性總結(jié)。論文從瓷器文物詞匯的翻譯現(xiàn)狀分析入手,簡單概括了中西瓷器文物詞匯翻譯特點,并詳細介紹了瓷器文物詞匯具體特征。通過引用紀錄片中代表性較強的譯文,對瓷器文物詞匯的英譯進行了探索與分析。
瓷器文物詞匯所具備的文化承載性、專業(yè)性以及多樣性等特征,使得部分研究者將其歸為科技英語一類。但由于其本身所具備的文化負載詞特性,在英譯的過程中,則更應(yīng)注意結(jié)合具體文化特性進行分析。本文以筆者對《故宮藏瓷
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 外宣紀錄片字幕翻譯實踐報告——以紀錄片《美麗鄉(xiāng)村》字幕英譯為例.pdf
- 從文化翻譯觀看紀錄片字幕的翻譯:以《美人虞姬》的英譯為例.pdf
- 功能目的論視角下紀錄片字幕的翻譯——以紀錄片《河西走廊》的字幕英譯為例_5092.pdf
- “5W”理論視角下紀錄片譯者的角色研究——以《舌尖上的中國》英譯為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的字幕翻譯:以電視紀錄片蘇園六紀的英譯為例
- 紀錄片《我在故宮修文物》字幕整理
- 《我在故宮修文物》紀錄片觀后感
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的字幕翻譯:以電視紀錄片《蘇園六紀》的英譯為例_5087.pdf
- 歷史紀錄片字幕的翻譯策略——以國新辦歷史紀錄片的翻譯為例.pdf
- 從讀者反應(yīng)論分析紀錄片字幕漢譯的原則及方法——以《美麗中國》紀錄片字幕漢譯為例.pdf
- 紀錄片《故宮100》藝術(shù)解析
- 紀錄片《我在故宮修文物》字幕漢英翻譯實踐報告.pdf
- 中國文獻紀錄片的敘事藝術(shù)——以當代文獻紀錄片創(chuàng)作為例
- 紀錄片《茶,一片樹葉的故事》字幕英譯實踐報告.pdf
- 紀錄片《世界盡頭的奇旅》對話的字幕英譯策略.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論視角看紀錄片的字幕翻譯——以《故宮100》為例.pdf
- 電視紀錄片敘事藝術(shù)研究——以CCTV紀錄片為例.pdf
- 典籍英譯標準的整體論研究——以莊子英譯為例
- 再論漢語成語英譯——以圍城成語英譯為例
- 生態(tài)翻譯學視角下影視紀錄片字幕的漢譯——以優(yōu)酷英國獵奇頻道紀錄片字幕翻譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論