《紐約時報》社會新聞翻譯實踐報告——在新聞翻譯中探析英漢語言差異.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩99頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、新聞,作為一種記錄事件、傳播消息、反映時代特色的文體,具有其自身的特點。其涵蓋內(nèi)容廣泛,包含了人類社會生活的各個領域;報道內(nèi)容要求準確真實、報道及時、言簡意明。正因如此,對于新聞的翻譯既要體現(xiàn)其內(nèi)容的客觀嚴謹,所用語言又要吸引讀者,如此才能真正起到新聞傳播的作用。這也使新聞翻譯語言兼具科學性、文學性、通俗性與趣味性。本次翻譯實踐采用的原文本均摘自《紐約時報》網(wǎng)站,具有客觀性、準確性、真實性、權威性。實踐報告著重分析了翻譯過程中所遇到的英

2、漢語言差異以及如何運用相關翻譯策略進行語言轉換,解決所遇到的問題。
  此翻譯實踐報告從《紐約時報》網(wǎng)站新聞中選取了二十五篇文章進行漢譯。報告共包括四部分:第一部分為任務描述,描述了翻譯過程與難點;第二部分總結分析了英漢語言的差異;第三章部分為案例分析,結合翻譯實例,分析英漢語言差異,并運用翻譯技巧實現(xiàn)中英語言的轉換,解決翻譯過程中的問題;第四部分總結了本次翻譯實踐中遇到的問題、得出的翻譯經(jīng)驗與心得,以及對今后翻譯工作與學習的啟發(fā)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論