

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《紅高粱家族》是中國(guó)當(dāng)代著名作家莫言的早期代表作之一。該作品在語(yǔ)言風(fēng)格、敘事方式、人物塑造、情節(jié)設(shè)置和文化承載上都極具特色,出版后在國(guó)內(nèi)文學(xué)界引起了很大的轟動(dòng)。1993年,《紅高粱家族》被美國(guó)著名漢學(xué)家葛浩文翻譯成英文在美國(guó)出版,獲得了廣泛好評(píng),二十幾年來(lái)從未絕版。相比之下,當(dāng)代中國(guó)文學(xué)在國(guó)外的總體接受情況并不樂(lè)觀,很多中國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品的譯本未得到大眾的廣泛認(rèn)可和普遍接受。因此,研究《紅高粱家族》英譯本暢銷(xiāo)的深層原因和影響因素顯得十分必
2、要,且很有價(jià)值。
在翻譯研究領(lǐng)域,繼文化轉(zhuǎn)向之后又出現(xiàn)了社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向,近些年來(lái)運(yùn)用社會(huì)學(xué)相關(guān)理論進(jìn)行翻譯研究成了譯學(xué)界的焦點(diǎn)之一。翻譯的社會(huì)學(xué)研究不再局限于文本和語(yǔ)言等傳統(tǒng)角度,彌補(bǔ)了以往研究的不足,為翻譯研究打開(kāi)了新局面開(kāi)辟了新路徑。在所有社會(huì)學(xué)理論中,法國(guó)著名社會(huì)學(xué)家布迪厄提出的理論被翻譯研究學(xué)者運(yùn)用的頻率最高。該理論的三大核心概念——場(chǎng)域、資本和慣習(xí)對(duì)于翻譯研究具有很大的指導(dǎo)意義。
因此本文以布迪厄社會(huì)學(xué)理論為框
3、架,以《紅高粱家族》英譯本在美國(guó)的接受情況為案例,從場(chǎng)域、資本和慣習(xí)三個(gè)方面對(duì)相關(guān)問(wèn)題進(jìn)行深入分析,探究該譯作在美國(guó)贏得眾多讀者青睞的深層原因和主要影響因素。全文分為六部分。第一章主要介紹了論文的研究背景、研究目的、研究方法和論文結(jié)構(gòu)。第二章文獻(xiàn)綜述分析總結(jié)了《紅高梁家族》英譯本國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀以及布迪厄社會(huì)學(xué)理論在翻譯中應(yīng)用的國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀。第三章理論框架部分介紹了布迪厄社會(huì)學(xué)理論的三大核心概念——場(chǎng)域、資本和慣習(xí)以及該理論應(yīng)用于翻譯研
4、究的重要性。第四章對(duì)作者莫言、《紅高梁家族》、譯者葛浩文和《紅高梁家族》英譯本作出了詳細(xì)介紹。第五章深入分析了20世紀(jì)90年代前后美國(guó)文學(xué)場(chǎng)域、《紅高梁家族》原作的資本和譯者葛浩文的資本、譯者葛浩文在選擇翻譯材料和翻譯方法上的慣習(xí),以及這三方面對(duì)《紅高梁家族》英譯本在美國(guó)接受情況的影響。第六章總結(jié)了本文的研究發(fā)現(xiàn),指出了研究中存在的不足,并為將來(lái)研究提出了建議。
通過(guò)系統(tǒng)詳細(xì)地剖析20世紀(jì)90年代前后美國(guó)文學(xué)場(chǎng)域、《紅高粱家族
5、》資本、譯者葛浩文資本和翻譯慣習(xí),本文得出結(jié)論:《紅高粱家族》在主題和風(fēng)格上契合20世紀(jì)90年代美國(guó)文學(xué)場(chǎng)域?qū)ξ膶W(xué)作品的要求:主題上與歷史、政治等美國(guó)讀者感興趣的題材相關(guān),風(fēng)格上和當(dāng)時(shí)在美國(guó)文學(xué)場(chǎng)域中占主導(dǎo)地位的后現(xiàn)代主義文學(xué)相符;原作及譯者均擁有很高的文化資本、經(jīng)濟(jì)資本、社會(huì)資本和象征資本;譯者在翻譯選材上選擇翻譯自己喜歡且適合自己翻譯的作品、并將翻譯視作文化間的交流和一種寫(xiě)作,在實(shí)踐中把對(duì)原文的忠實(shí)與譯文中的適當(dāng)創(chuàng)造結(jié)合起來(lái),既保證
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 布迪厄社會(huì)學(xué)視角下紅高粱家族英譯研究_44(1)
- 布迪厄社會(huì)學(xué)視角下紅高粱家族英譯研究
- 布迪厄社會(huì)學(xué)視角下紅高粱家族英譯本研究
- 布迪厄社會(huì)學(xué)視角下紅高粱家族英譯本研究_2132(1)
- 布迪厄社會(huì)學(xué)視角下《紅高粱家族》英譯本研究_2132.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下紅高粱家族中的方言英譯研究
- 概念語(yǔ)法隱喻視角下《紅高粱家族》的英譯.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《紅高粱家族》中的方言英譯研究_3285.pdf
- 《紅高粱家族》英譯本研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的《紅高粱》英譯本研究.pdf
- 勒菲弗爾改寫(xiě)理論視角下紅高粱家族英譯本研究
- 目的論視角下紅高粱家族英譯本中的隱喻翻譯研究
- 順應(yīng)論視角下看紅高粱家族英譯本中的省譯
- 勒菲弗爾改寫(xiě)理論視角下的葛浩文英譯紅高粱家族研究
- 布迪厄社會(huì)學(xué)觀照下的許淵沖中詩(shī)英譯研究
- 功能對(duì)等理論視角下紅高粱家族第一章英譯實(shí)踐報(bào)告
- 布迪厄社會(huì)學(xué)視角下譯者慣習(xí)研究——以阿q正傳三個(gè)英譯本為例
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的葛浩文紅高粱家族英譯文本研究
- 順應(yīng)論視角下看《紅高粱家族》英譯本中的省譯_14603.pdf
- 勒菲弗爾改寫(xiě)理論視角下的葛浩文英譯《紅高粱家族》研究_7936.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論