翻譯常識_第1頁
已閱讀1頁,還剩13頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯常識翻譯常識一。萊特勒的“翻譯三原則”ThreePrinciplesofTranslationbyAlexerFraserTytler十八世紀(jì)末的英國學(xué)者亞歷山大泰特勒(AlexerFraserTytler17471814)。他在《論翻譯的原則》(EssayonthePrinciplesofTranslation)一書中提出了著名的翻譯三原則:(1)譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想(Atranslationshouldgiveacompl

2、etetranoftheideasoftheiginalwk.)(2)譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同(Thestylemannerofwritingshouldbeofthesameacterasthatoftheiginal.)(3)譯文應(yīng)和原作同樣流暢(Atranslationshouldhavealltheeaseoftheiginalcomposition.)二。嚴(yán)復(fù)清代的翻譯家天演論的作者EEOEvolutionEthic

3、sOtheressays提出翻譯要信達(dá)雅這個原則1912年嚴(yán)復(fù)被任命為北大校長,體現(xiàn)了嚴(yán)復(fù)在當(dāng)時思想界和學(xué)術(shù)界的令人信服的顯赫地位三。林紓四,G.steiner意譯(paraphrase)英國劍橋大學(xué)喬治斯坦納教授主張意譯。他在1975年發(fā)表的AfterBabel一書中發(fā)揮了17世紀(jì)英國學(xué)者約翰德萊頓關(guān)于意譯的主張。他寫道:“翻譯的正確道路,既不應(yīng)是直譯,也不應(yīng)是模仿,而應(yīng)是意譯(paraphrase)。Believersthatpar

4、aphrasetranslationwithlatitudeisthetrueroadfthetranslat魯迅也是積極主張直譯的。metaphrase五,Nida奈達(dá)美國翻譯家奈達(dá)博士的“動態(tài)對等理論”在翻譯界的影響更為巨大。這一理論指出“接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文和原文接受者之間的關(guān)系基本上相同”(E.A.Nida1964:159).動態(tài)對等的歷史功績,是對兩千年來西方翻譯家相持不下的直譯與意譯之爭提供了一個另人信服的

5、答案。六,付雷重神似而不得形式付雷(19081966),我國著名文學(xué)翻譯家、文藝評論家。一生譯著宏富,譯文以傳神為特色,更兼行文流暢,用字豐富,工于色彩變化。翻譯作品共三十四部,主要有羅曼羅蘭獲諾貝爾文學(xué)獎的長篇巨著《約翰克里斯朵夫》,傳記《貝多芬傳》《米開朗基琪傳》《托爾斯泰傳》;服爾德的《嘉爾曼》《高龍巴》;丹納的《藝術(shù)哲學(xué)》;巴爾扎克的《高老頭》《歐也妮葛朗臺》等名著十五部。作為文學(xué)評論家,他對張愛玲小說的精湛點(diǎn)評,為學(xué)界作出了文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論