談_名從主人_與_約定俗成林寶煊__第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、外語(yǔ)學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報(bào))1998年第4期(總第94期)談“名從主人”與“約定俗成”黑龍江大學(xué)林寶煊專有名詞(主要指人名與地名)的翻譯通常遵循兩條公認(rèn)的原則:一是“名從主人”二是“約定俗成”?!懊麖闹魅恕笔侵溉嗣孛麘?yīng)按該人該地所屬的國(guó)家(民族)的讀法來(lái)譯。例如:日本的東京當(dāng)然不能按漢語(yǔ)的讀法俄譯成或英譯為Dongjing而應(yīng)按日語(yǔ)發(fā)音分別譯為?和?。俄羅斯的?和?也不宜按中國(guó)原來(lái)的叫法譯成“海參崴”和“伯力”而應(yīng)音譯為“符拉迪沃斯托克

2、”和“哈巴羅夫斯克”。同樣美國(guó)的SanFrancisco正式譯名是“圣弗朗西斯科”而不是“舊金山”等等。“約定俗成”則是指有許多人名地名雖然并沒(méi)有按“名從主人”的原則譯但長(zhǎng)期以來(lái)已經(jīng)為大家所接受、所公認(rèn)因而不必也不宜再改否則只能引起混亂。例如俄羅斯的首都Moca已經(jīng)習(xí)慣譯為“莫斯科”沒(méi)有必要也不可能再改譯為“莫斯克瓦”。這兩條原則似乎相互有些矛盾。本來(lái)名從主人應(yīng)是天經(jīng)地義。只有名從主人才有可能統(tǒng)一譯名避免同一人同一地你這么譯、我那么譯破

3、壞了語(yǔ)言的交際功能。但只要多了一條“約定俗成馬上就出現(xiàn)麻煩:什么情況下可以認(rèn)為已經(jīng)“約定俗成”是以時(shí)間計(jì)算(例如流行了多少年就算已約定俗成)還是以數(shù)量為定(例如這么譯的人占多數(shù)就算“約定俗成”抑或以譯者的權(quán)威性作標(biāo)準(zhǔn)(例如以新華社的譯法為準(zhǔn))這些問(wèn)題似乎無(wú)法得出統(tǒng)一的、公認(rèn)的答案。時(shí)間上你說(shuō)10年他說(shuō)20年誰(shuí)也說(shuō)服不了誰(shuí)。數(shù)量上更是無(wú)法精確計(jì)算統(tǒng)計(jì)全國(guó)的譯法何況多數(shù)人的譯法未必就比少數(shù)人正確。至于權(quán)威性除非法律有明文規(guī)定必須遵守否則誰(shuí)也

4、無(wú)法說(shuō)新華社和中央編譯局哪個(gè)更權(quán)威何況學(xué)術(shù)界從來(lái)就不盲目服從權(quán)威只服從真理。但是筆者認(rèn)為至少有一點(diǎn)是應(yīng)該可以做到的那就是:從現(xiàn)在開(kāi)始不要再人為地制造新的“約定俗成”了。之所以要“約定俗成”前提就是已經(jīng)有了誤譯。要想不出現(xiàn)新的“約定俗成”就要盡量不出現(xiàn)誤譯尤其是有影響的譯者和翻譯機(jī)構(gòu)不要再譯錯(cuò)。而要想不出現(xiàn)誤譯似乎首先應(yīng)弄清:迄今已經(jīng)約定俗成的誤譯是如何產(chǎn)生的原因何在。筆者分析已經(jīng)約定俗成的誤譯大致出于以下幾個(gè)原因:一是譯者不懂原文只能根

5、據(jù)英語(yǔ)來(lái)譯?!澳箍啤钡淖g法就是一例它譯自英語(yǔ)的Moscow。解放前中國(guó)連懂俄語(yǔ)的人都不多至于一些小語(yǔ)種懂的人就更少。搞翻譯的(尤其是政治、新聞界)大多只懂英語(yǔ)。因此不僅“莫斯克瓦”譯成“莫斯科”波蘭的“華爾沙瓦”也成了“華沙”。幾乎可以說(shuō)大多數(shù)的外國(guó)地名都沒(méi)有“名從主人”。77個(gè)單位從來(lái)也沒(méi)有出現(xiàn)過(guò)將雙名分開(kāi)而且各以大寫(xiě)字母開(kāi)始的情況(如M?)。但是最近在有關(guān)香港的報(bào)導(dǎo)中新華社及人民畫(huà)報(bào)(《?》)都將香港特別行政區(qū)首任行政長(zhǎng)官董建華俄

6、譯為???既將雙名分開(kāi)為兩個(gè)單位而且譯音是按照“董建華”這三個(gè)字的粵語(yǔ)發(fā)音而不是普通話。除董建華外這樣譯名的還有全國(guó)政協(xié)委員徐四民(???)徐殿堂(???)等。但其它大部分香港知名人士的姓名卻仍按普通話讀音來(lái)譯而且雙名連寫(xiě)不分開(kāi)。如董建華的夫人趙洪娉譯為??。這樣人名的譯法上也出現(xiàn)了“一國(guó)兩制”甚至一家人的姓名兩種譯法。新華社這樣做估計(jì)事出有因。例如香港有不少華人的英語(yǔ)姓名是按粵語(yǔ)譯的。但即使如此俄譯仍應(yīng)另作別論。總之不管是什么原因筆者

7、認(rèn)為這樣的俄譯不足取也未必能夠約定俗成。順便說(shuō)一句:在俄羅斯的《真理報(bào)》上董建華的譯名為?而不是???。這就引出另一個(gè)問(wèn)題:中國(guó)的人名、地名譯成俄語(yǔ)時(shí)要不要與俄羅斯人的譯法一致譯成英語(yǔ)時(shí)要不要同英美的譯法一致是誰(shuí)服從誰(shuí)是我們隨著外國(guó)人譯還是讓外國(guó)人遵從我們的譯法筆者認(rèn)為對(duì)這個(gè)問(wèn)題的回答仍應(yīng)是“名從主人”。這也不是沒(méi)有先例的。中國(guó)的首都北京70年代末以前在英語(yǔ)中一直譯為Peking。1977年12月中國(guó)外交部正式知會(huì)各國(guó)駐華使館和外交代表

8、機(jī)關(guān):“從1978年1月1日起中華人民共和國(guó)政府的外交文件譯文將改用《漢語(yǔ)拼音方案》作為中國(guó)人名、地名、羅馬字母拼寫(xiě)法的統(tǒng)一規(guī)范”以取代過(guò)去的“威妥瑪式”拼寫(xiě)。翌年第三屆聯(lián)合國(guó)地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議也通過(guò)中國(guó)代表團(tuán)的提案將漢語(yǔ)拼音寫(xiě)法作為中國(guó)地名的標(biāo)準(zhǔn)譯法。此后英美各國(guó)都已將Peking改為Beijing只有俄羅斯至今仍稱?而不是?。但無(wú)論如何大多數(shù)國(guó)家是尊重中國(guó)的正式譯法的這是“名從主人”的一個(gè)生動(dòng)例子。比較特殊的情況是“香港”的譯法。100

9、多年來(lái)英國(guó)人把香港稱為HongKong這也是從“香港”的粵語(yǔ)發(fā)音譯過(guò)去的。俄羅斯人就相應(yīng)地譯為?。自從上面提到的我國(guó)政府的有關(guān)規(guī)定公布后新華社始終堅(jiān)持將“香港”俄譯為?有時(shí)附上帶括號(hào)的(?)。90年代以來(lái)尤其是香港回歸后已不再附加(?)字樣。遺憾的是俄羅斯報(bào)刊至今仍稱?只偶而附加帶括號(hào)的(?)做法與我們正好相反。我們有理由希望若干年后英美各國(guó)和俄羅斯也會(huì)按照“名從主人”的原則去掉括號(hào)改HongKong和?為Xianggang和?。當(dāng)然“

10、名從主人”不包括下面的情況即外國(guó)的有些與中國(guó)事務(wù)有關(guān)的知名人士(其中不少是懂漢語(yǔ)的外交官或所謂“中國(guó)通”)出于對(duì)漢字褒眨意味的考慮指定了自己姓名的漢語(yǔ)譯法而且正式照會(huì)了中國(guó)的有關(guān)方面。例如現(xiàn)任俄羅斯駐華大使P音譯應(yīng)是“羅加喬夫”但本人指定的漢譯名為“羅高壽”。末任港督Patten音譯應(yīng)是“帕藤”但正式的官方譯名為“彭定康”。類似的情況還有費(fèi)德林(?俄羅斯?jié)h學(xué)家)費(fèi)正清(Fairbank美國(guó)漢學(xué)家)等。這實(shí)際上已不是翻譯問(wèn)題而是自己取了個(gè)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論