

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、四川師范大學(xué)碩士學(xué)位論文關(guān)聯(lián)理論視角下的霍譯本《紅樓夢(mèng)》隱喻及其翻譯策略研究姓名:盧子素申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:徐天池20100620隱喻的理解是尋求符合關(guān)聯(lián)原則的解釋結(jié)果。本文從語(yǔ)言和文化兩個(gè)層面,運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論為理論基礎(chǔ)探討了紅樓夢(mèng)英譯本T h eS t o r yo f 砌eS t o n e 中隱喻的翻譯策略。首先,在隱喻翻譯策略選取上,H a w k e s 應(yīng)用了直譯法和意譯法。在處理原文隱喻中的意象時(shí),
2、若能在譯語(yǔ)中找出與之對(duì)應(yīng)的意象,則可采用直譯法;反之則可采用增詞,替代,及文內(nèi)解釋等意譯法。該研究表明,在翻譯隱喻時(shí),譯者結(jié)合自己的先知識(shí),提出各種預(yù)設(shè),并充分考慮目的語(yǔ)接受者的認(rèn)知能力和認(rèn)知環(huán)境,堅(jiān)持最佳關(guān)聯(lián)原則,通過(guò)篩選,選擇適當(dāng)?shù)姆g方法。不管使用什么樣的翻譯策略,是保留隱喻中的意象還是替換意象,是直譯還是意譯,只要不違反關(guān)聯(lián)原則,保證達(dá)到譯文讀者和原文讀者面對(duì)相同隱喻作出相同反應(yīng),達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)即為可取。關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論《紅樓夢(mèng)》
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 概念隱喻視角下紅樓夢(mèng)霍譯本的隱喻翻譯研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下紅樓夢(mèng)維譯本中隱喻的翻譯
- 概念隱喻視角下《紅樓夢(mèng)》霍譯本的隱喻翻譯研究_16679.pdf
- 概念隱喻視角下《紅樓夢(mèng)》霍譯本的隱喻翻譯研究_10045.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下紅樓夢(mèng)俄譯本成語(yǔ)翻譯研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《紅樓夢(mèng)》中的隱喻翻譯研究.pdf
- 概念隱喻視角下霍譯《紅樓夢(mèng)》隱喻翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《紅樓夢(mèng)》俄譯本成語(yǔ)翻譯研究_4658.pdf
- 語(yǔ)義翻譯與交際翻譯視角下對(duì)比紅樓夢(mèng)霍譯本、楊譯本的詩(shī)歌翻譯
- 基于生態(tài)翻譯學(xué)視角下的紅樓夢(mèng)霍譯本中詩(shī)詞英譯研究
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看雙關(guān)語(yǔ)的翻譯——以霍譯本紅樓夢(mèng)為例
- 基于關(guān)聯(lián)理論的《紅樓夢(mèng)》中隱喻的翻譯策略_9993.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的文化空白翻譯研究——以紅樓夢(mèng)霍譯本為例
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下紅樓夢(mèng)霍克斯譯本的對(duì)聯(lián)翻譯研究
- 基于關(guān)聯(lián)理論的紅樓夢(mèng)中隱喻的翻譯策略
- 語(yǔ)義翻譯與交際翻譯視角下對(duì)比《紅樓夢(mèng)》霍譯本、楊譯本的詩(shī)歌翻譯_22629.pdf
- 紅樓夢(mèng)霍譯本中明喻翻譯的逆向分析
- 改寫(xiě)理論視角下的紅樓夢(mèng)王際真譯本研究
- 紅樓夢(mèng)霍譯本中避諱語(yǔ)翻譯的倫理審視
- 文化語(yǔ)境動(dòng)態(tài)順應(yīng)視角下霍譯本《紅樓夢(mèng)》中的典故翻譯_34955.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論