語法翻譯教學和交際法教學在高中英語課堂中的研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩37頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、Stephen Bax在2003發(fā)表的teaching in according to Specific Context文章觀點與Holliday的觀點相似。Holliday認為一種方法不能適合不同的語言情境。Larsen-freeman在2000一文中稱這種現(xiàn)象為相對論,相對論者認為同一種方法不能同時適合所有的語言情境。在不同的情境中,不同的方法適合不同的教師和不同的學生,基于這種觀點有的人就認為既然中國有自己獨特的語言情境,中國教師

2、就不應該采用西方交際教學法。然而,我并不贊成這種觀點!盡管交際教學法在高中教學中遇見很多阻礙,但它仍能用在高中英語教學中。另一方面,中國的傳統(tǒng)的翻譯教學法盡管存在很多的不足,但對中國現(xiàn)行的高考政策仍有用,仍深受學生的歡迎。對于深受傳統(tǒng)觀念影響的中國教師和學生,要改變一種教、學法,非常困難!那么如何處理好這兩種教學法的關系呢!我的觀點就是將交際教學法和語法翻譯教學法有機的接合比語法翻譯教學法更能提高高中學生筆試和聽力成績。這正是這篇論文所

3、要研究的主題。 本文對提出的兩個假設進行現(xiàn)行的研究:1交際教學法和語法翻譯教學法有機的接合比語法翻譯教學法更能提高高中學生筆試成績;2交際教學法和語法翻譯教學法有機的接合比語法翻譯教學法更能提高高中學生的聽力成績。本文通過對學生進行入學前筆試和聽力測驗,分析并在此基礎上采用了交際教學法和語法翻譯教學法相結合方法,選用北京語言大學附屬大連高級中學的六十名學生(兩個自然班)為被試(一班為控制班,二班為實驗班)在2006年9月至200

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論