

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本論文以曹雪芹與高鶚合著的《紅樓夢(mèng)》及楊憲益與戴乃迭的英譯本為對(duì)比語(yǔ)料,主要采用了定量研究和對(duì)比分析的方法,集中探討了反問(wèn)句的語(yǔ)義和語(yǔ)用功能及“難道”反問(wèn)句的翻譯,試圖揭示漢語(yǔ)反問(wèn)句的英譯規(guī)律,旨在對(duì)反問(wèn)句的翻譯教學(xué)有所貢獻(xiàn)。本文首次對(duì)以下幾個(gè)方面進(jìn)行了積極嘗試:
1.對(duì)前人的研究成果進(jìn)行梳理,對(duì)“難道”的理解及其翻譯手法進(jìn)行較為細(xì)致的描寫(xiě),揭示出現(xiàn)代漢語(yǔ)反問(wèn)句的語(yǔ)義特征、語(yǔ)用功能,并最大限度地找到漢英反問(wèn)句在形式和功能上
2、的對(duì)應(yīng)關(guān)系。
2.從具體的語(yǔ)言事實(shí)出發(fā),對(duì)漢語(yǔ)反問(wèn)句進(jìn)行分析,探討在何種情形下“難道”表示的是反詰語(yǔ)氣,而在何種情形下它表示的又是測(cè)度語(yǔ)氣,從而揭示出現(xiàn)代漢語(yǔ)反問(wèn)句語(yǔ)用內(nèi)涵、話(huà)語(yǔ)功能的豐富性和靈活性,找到制約反問(wèn)句形成的內(nèi)部因素和外部因素,以及它們相互作用的機(jī)制。
3.在對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)中的語(yǔ)氣副詞“難道”及其英譯文進(jìn)行對(duì)比研究的基礎(chǔ)上,深層次的角度探究造成含“難道”的反問(wèn)句差異性翻譯的根源及其在反問(wèn)句翻譯和理解方
3、面的理論和實(shí)踐價(jià)值。
本論文從語(yǔ)言事實(shí)出發(fā),得出了以下幾點(diǎn)研究結(jié)果:
(1)不是所有的“難道”句都是反問(wèn)句,有些也可以表示測(cè)度;
(2)漢語(yǔ)反問(wèn)句不一定都譯成對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)反問(wèn)句,有些可以譯為陳述句或祈使句等,具體視其語(yǔ)用功能而定;
(3)含“難道”的肯定反問(wèn)句一般譯為否定反問(wèn)句,否定反問(wèn)句則譯為肯定,但譯文以肯定形式居多;
(4)語(yǔ)境是決定一個(gè)句子是否是反問(wèn)句的關(guān)鍵因素
4、,而語(yǔ)用功能則是決定句子具體采取哪種翻譯策略的重要因素;
本論文分為六個(gè)部分,第一章是概述部分。作者首先對(duì)反問(wèn)句的定義和類(lèi)型,“難道”一詞的由來(lái)以及語(yǔ)料來(lái)源本身《紅樓夢(mèng)》作了簡(jiǎn)單介紹,并在此基礎(chǔ)上說(shuō)明了本研究的目的、意義和文章的總體框架。
第二章屬于文獻(xiàn)綜述部分。作者首先討論了漢英反問(wèn)句的國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀及其語(yǔ)用和語(yǔ)義特點(diǎn),重點(diǎn)就“難道”反問(wèn)句的研究現(xiàn)狀及其形成因素進(jìn)行了討論,最后提出了本研究的創(chuàng)新點(diǎn)。
5、 第三章中,作者首先提出了本研究的研究問(wèn)題,接著描述了通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)研究所整理的“難道”句的總體特征。
第四章中,通過(guò)對(duì)《紅樓夢(mèng)》中含“難道”的句子及其對(duì)應(yīng)的英文翻譯的定量和定性的分析,總結(jié)歸納出“難道”句的幾種不同翻譯策略,并試探性的討論了導(dǎo)致“難道”句差異性翻譯的原因。
第五章主要是討論部分,作者評(píng)論性地分析了含有“難道”的反問(wèn)句及其翻譯特點(diǎn),運(yùn)用相關(guān)語(yǔ)言學(xué)理論和文化知識(shí)深層次地探討了導(dǎo)致含有“難道”的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- “難道”反問(wèn)句的習(xí)得與教學(xué)研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的公示語(yǔ)漢英功能翻譯研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的套語(yǔ)功能研究.pdf
- 俄語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)和基于語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)法研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)初探.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)方法的翻譯教學(xué)研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)與非基于語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)介詞教學(xué)的對(duì)比研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的公示語(yǔ)漢英翻譯.pdf
- 基于中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的疑問(wèn)句偏誤分析.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的漢英翻譯對(duì)語(yǔ)義韻研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的我國(guó)法律詞匯翻譯研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的情態(tài)動(dòng)詞英漢翻譯研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)方法的新型翻譯教學(xué)模式.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)“green”隱喻翻譯策略研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的葛浩文翻譯風(fēng)格研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的數(shù)學(xué)定義研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的名詞短語(yǔ)類(lèi)型及其句法功能研究.pdf
- thewindamongthereeds語(yǔ)料庫(kù)文體翻譯研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的名詞“東西”指稱(chēng)功能的深度分析.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的軍事裝備術(shù)語(yǔ)的翻譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論