

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、作為賓客之家的涉外酒店是一個國家或地區(qū)的窗口,也是國際交往的場所和紐帶。其中,酒店宣傳冊不僅是其擴大業(yè)務影響、招攬客人的手段,也事關接待方整個國家和民族文化的形象。因此,酒店宣傳冊的對外翻譯質(zhì)量,會間接關系到中國和世界各國文化交流的成效。酒店宣傳文本翻譯從屬于應用翻譯,是一種以傳遞信息為主要目的,又注重信息傳遞效果的實用型翻譯.由于應用翻譯功能性和目的性突出,西方譯論中的功能翻譯理論為應用型翻譯實踐提供了有效途徑和方法指導的突破口。該理
2、論強調(diào)翻譯及目標文本在其文化中的功能。它認為翻譯是一種有目的的行為,翻譯活動是根據(jù)翻譯目的使目標文本與源文本之間保持一定聯(lián)系,使交流越過文化障礙得以通暢進行。本文既是從功能翻譯理論角度對酒店宣傳冊的英譯予以探討。 本文通過譯例分析指出,宣傳冊的翻譯不是把中文字對字地轉(zhuǎn)變成相應的外文,而應該充分揭示其語言文字背后的文化內(nèi)涵。然而,由于諸多因素,現(xiàn)有的宣傳冊的翻譯問題頗多,質(zhì)量上良莠不齊,給中國的酒店業(yè)帶來了負面影響,給外國游客留下
3、了對中國和中國文化片面甚至錯誤的印象。本文總結(jié)了酒店宣傳冊翻譯中出現(xiàn)的一些問題,并針對這些問題提出來提高翻譯質(zhì)量的一些意見和方法。根據(jù)其搜集的一些星級酒店的中英文簡介發(fā)現(xiàn),主要問題有三類:①譯文大部分都是逐字逐句對譯;②詞義重復,行文累贅;③功能信息不突出,文化信息過載。此外,還有不少用詞不當、句法等錯誤。主要原因在于譯者對中—英酒店文本的特點了解不夠,對受眾的信息需求和期望值以及信息接受的文化心理缺乏分析。文章認為,綜觀我國酒店資料宣
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論