

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯學(xué)是一門年輕的學(xué)科,需要吸收和借鑒其它相關(guān)學(xué)科的研究成果及其理論以發(fā)展和構(gòu)建自己學(xué)科的研究方法.現(xiàn)代翻譯研究的一大特點(diǎn),就是把翻譯問題納入語言學(xué)的研究領(lǐng)域.翻譯研究者們在現(xiàn)代語言學(xué)的結(jié)構(gòu)理論、轉(zhuǎn)換生成理論、功能理論、社會語言學(xué)、符號學(xué)研究、哲學(xué)、心理學(xué)等影響下,分別從不同的角度,試圖對翻譯這個(gè)古老的話題賦予新的含義,增添新的內(nèi)容,從而提出新的研究方法、理論模式和翻譯技巧 語義結(jié)構(gòu)(semantic structure)是意義研究的一
2、個(gè)新視角,指語言單位通過具體的運(yùn)用而抽象出來的意義,產(chǎn)生于人們的語法結(jié)構(gòu)知識與非語言的百科知識相合成的過程中,并由于語言符號而得以固定,是語義,語法,和語用的結(jié)合,三者不可分割.語義結(jié)構(gòu)的提出,可能為翻譯研究提供新的模式,因?yàn)楫?dāng)代翻譯學(xué)不再限定于研究語言本身,而是將視野擴(kuò)大到交際、語境、文化和語言的功能.全文共分為五章.第一章是對翻譯及幾種翻譯理論的回顧,并闡明了該文的基本立場.第二章主要介紹了語義結(jié)構(gòu)的基本含義,包括語義能力,語義表現(xiàn)
3、,及語義結(jié)構(gòu)的生成與應(yīng)用.第三章探討了詞級語義結(jié)構(gòu),從語義場,搭配和俗語三個(gè)方面對英漢兩種語言的語義結(jié)構(gòu)進(jìn)行了對比分析,指出二者的異同及翻譯中會遇到的問題,從而提出英漢兩種語言在此層次上的轉(zhuǎn)換的具體方法.第四章探討的是句級語義結(jié)構(gòu),全章共分四個(gè)部分.第五章是對語篇語義結(jié)構(gòu)的確定.翻譯活動(dòng)作為語言應(yīng)用的一種特殊形式,主要是對兩種語言的意義進(jìn)行正確的傳遞,實(shí)現(xiàn)其交際價(jià)值.翻譯者首先要研究語言,掌握語言的基本結(jié)構(gòu),明白語言如何在其各個(gè)層次上動(dòng)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 日語諺語的結(jié)構(gòu)與語義.pdf
- 漢語語義結(jié)構(gòu)歧義研究.pdf
- 名核結(jié)構(gòu)的中心語義和屬性語義研究.pdf
- 框架語義理論與翻譯教學(xué)
- 時(shí)間狀語的結(jié)構(gòu)位置與語義解釋.pdf
- 交際翻譯與語義翻譯在翻譯讀本英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 《墨子》述賓結(jié)構(gòu)語義關(guān)系研究.pdf
- 語義場理論與語義模糊性研究.pdf
- 論交際與語義翻譯理論在科技翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 翻譯中的語義模式.pdf
- 基于網(wǎng)站語義結(jié)構(gòu)的信息抽取系統(tǒng)的研究與實(shí)現(xiàn).pdf
- 《呂氏春秋》述賓結(jié)構(gòu)語義關(guān)系研究.pdf
- 英漢SVO結(jié)構(gòu)的語義信息對比研究.pdf
- 語義對等網(wǎng)體系結(jié)構(gòu)研究.pdf
- 結(jié)構(gòu)化語義描述和特征選擇在圖像語義理解中的研究與應(yīng)用.pdf
- 幾種圖象結(jié)構(gòu)語義模型和圖象語義物體分割的研究.pdf
- 從交際翻譯與語義翻譯看英語體育新聞漢譯.pdf
- 語境分析與翻譯過程中語義的確定.pdf
- 語義視域下的翻譯單位.pdf
- [教育]英漢互譯-語義翻譯
評論
0/150
提交評論