譯者的文化責任——以辜鴻銘《論語》英譯為例兼評理雅各英譯本.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩86頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、進入21世紀,文化學熱潮稍稍平息,一些西方學者倡導要站在理性的角度對翻譯研究進行反思,進而提出了翻譯研究中倫理回歸的主張,這無疑將翻譯研究導向新的研究維度。但是歸根結底,倫理關注的是人與人之間的關系問題,因而倫理的建構必然圍繞翻譯主體之間的關系進行理論探討與闡述。 在翻譯活動中,譯者是最重要的翻譯主體。在倫理的維度里,譯者成為一個道德主體,在翻譯過程中不可避免地要面對一系列的道德選擇;譯者也不是處于一個價值中立的場所,他/她需要

2、考慮如何對待文本,如何對待“自我”與“他者”等諸如此類的問題。其翻譯的過程就是選擇的過程,取舍之間體現(xiàn)了譯者對于外國文化與本國文化的倫理態(tài)度,體現(xiàn)了譯者在跨文化交流中的文化責任。譯者到底是遵循既定的翻譯倫理道德規(guī)范,還是對既定的翻譯倫理進行挑戰(zhàn)或背離都會直接關系到譯文的質量、讀者的接受,乃至社會的安全與穩(wěn)定。 鑒于此,本文試圖對譯者的文化責任這一翻譯的倫理問題進行理論探討,并結合辜鴻銘英譯《論語》的翻譯實踐從而加深人們對這一問題

3、的認識,引發(fā)新的思考與討論。 引言簡要介紹了本文的主題,研究目的和研究方法。 第一章概括介紹了翻譯的倫理維度。指出翻譯倫理是譯者必須遵循的道德行為準則。分別論述了“倫理”和“翻譯倫理”的定義,以及譯者的文化責任,而后者又具體體現(xiàn)在三個基本的倫理因素:“忠實”、“尊重”和“責任”。 第二章以目的論為理論框架來分析理雅各和辜鴻銘的《論語》英譯本。指出了兩人在翻譯中的不同傾向,即理譯過分重異化,而辜譯過分重歸化;并認為

4、應根據(jù)不同的翻譯目的、文本類型及讀者對象來確定其翻譯策略的具體應用。總結部分指明,翻譯策略的討論其實一直與倫理問題有著密切聯(lián)系。 第三章是正文的主體部分。從語言,文體風格和文化層面對理雅各和辜鴻銘的《論語》英譯本進行了比較分析,并簡單扼要地介紹了理、辜譯本的不同特點,著重突出了辜氏的英譯特色和文體風格。 第四章探討了辜鴻銘作為翻譯家,在特定的歷史條件下英譯《論語》所體現(xiàn)的文化責任與愛國熱情;同時也指出譯者應該擔當起使價值

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論