論認知翻譯過程與譯者的決策博弈.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩85頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯研究可大致分為翻譯產(chǎn)品和翻譯過程研究。譯界中人一直多關注對譯本的靜態(tài)描寫與闡釋,就翻譯產(chǎn)品的生成過程未給予足夠重視。雖有翻譯家和理論家或是從語言學層面對翻譯過程進行了科學分析,或是從闡釋學角度對譯者行為進行了描述,但這些模式在一定程度上忽略了與翻譯密切相關的非語言因素。此外,譯者的語言應用和思維過程雖得到了應有的解釋和分析,但譯者是以客觀的中立角色而存在于模式中的。事實上,翻譯并非兩種語言符號的單純對應轉換,在社會環(huán)境的影響與制約下

2、,譯者作為一個社會人在實際翻譯操作中具有語言和文化上的偏好。基于此,本文試圖從認知心理學角度對整個翻譯過程展開研究。1.本文以認知心理學為主線貫穿研究了整個翻譯過程,建立了基于語言與思維的認知關系及“博弈論”的譯文合理生成模式,研究了譯者在原文理解、翻譯策略界定、及譯文表達這三個翻譯子過程中的具體行為,并針對翻譯過程中譯者的主體性提出利用“博弈論”指導譯者合理權衡各非語言因素的制約以獲得最優(yōu)翻譯策略,從而結合譯者自身能力及其翻譯風格實現(xiàn)

3、譯文。2.針對原文的理解,提出了一種基于認知閱讀理解的原文理解方法。以言語理解為基礎,從視覺感知、詞匯通達、語言理解、及背景文化信息這四個認知層面研究了譯者的閱讀理解能力,從而實現(xiàn)利用認知閱讀指導譯者理解甚至推理文中新、生、罕見詞句,以便更為充分有效的理解原文意義。3.根據(jù)“博弈論”的基本原理及譯者決策翻譯策略時面臨的種種制約因素,建立了將“博弈論”與認知翻譯策略界定相結合的模式;分析了譯者認知思維過程中語言轉換和生成過程的抽象性及其它

4、因素對譯者翻譯策略決策的制約性,提出了翻譯策略作為特殊思維活動,難以用精確量化的方法來評價,應突破非此即彼的思維定勢,即譯者應辯證地選取翻譯策略,與各“利益人”之間展開角逐與妥協(xié);以實現(xiàn)并獲得相對最優(yōu)翻譯策略。4.研究了在充分理解原文意義及獲得最優(yōu)翻譯策略的支撐下如何合理生成譯文的問題。在充分考慮原文意義、翻譯時限、譯者翻譯風格、翻譯能力以及合理采用最優(yōu)翻譯策略的同時,本文認為譯文的形成可分為“計劃”和“執(zhí)行”兩個階段以實現(xiàn)譯文的合理計

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論