中國古典詩歌中隱喻的文化翻譯——動態(tài)順應(yīng)視角.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中國古典詩歌是中華民族文化中一顆璀璨的明珠,它既是中國語言中的精華,更是中國文化的結(jié)晶。中國古典詩歌及其精煉的語言、深刻的內(nèi)容、豐富的意象、強(qiáng)烈的感情和鮮明節(jié)奏吸引了無數(shù)讀者。眾所周知、詩歌是隱喻的海洋,中國古典詩歌中更是包含了大量富有中國傳統(tǒng)文化的隱喻,因此,對于中國古典詩歌的翻譯,其重點(diǎn)是對詩歌中特定的文化信息的翻譯。
  語言植根與文化之中,只有立足與特定的文化語境,全而,深刻地理解中國古典詩歌中隱喻的文化內(nèi)涵并在翻譯中在線

2、這些文化信息,才有可能成功的翻譯詩歌。本文以中國古典詩歌為對象,以微索爾論的動態(tài)順應(yīng)論為理論基礎(chǔ),探討中國古典詩歌中豐富的文化信息的翻譯,動態(tài)順應(yīng)是微索爾論順應(yīng)理論的一個重要概念,是順應(yīng)論的核心,主要指語言使用中意義的動態(tài)形成;包括實(shí)踐順應(yīng),語境順應(yīng)及語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng),眾所周知,翻譯過程也是一種選擇順應(yīng)的過程。因此更使翻譯語體現(xiàn)源于文化內(nèi)涵,就要動態(tài)順應(yīng)多層次、多地理環(huán)境等文化信息的翻譯進(jìn)行了研究,以平衡翻譯中語和譯語的文化差異,為中國古

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論