《數(shù)字時代的翻譯》(第2章)翻譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本論文是針對邁克爾·克羅寧(Michael Cronin)所著的《數(shù)字時代的翻譯》(Translation in the Digital Age)第二章(約11,238字)英譯漢所撰寫的翻譯報告?!稊?shù)字時代的翻譯》共五章,2013年首次出版,是蒙特利奇公司(Routledge)出版的“翻譯研究新視野”系列書目之一。在該書中,邁克爾·克羅寧探討了與新興數(shù)字技術密切相關的翻譯及其對社會、文化和政治上的影響。作為一部研究翻譯的學術專著,《數(shù)字

2、時代的翻譯》涉及了眾多研究領域,成為現(xiàn)代語言、翻譯研究、文化研究和應用語言學等專業(yè)學生的一部至關重要的讀物,具有較高的研究價值。
  在報告中,筆者分析了原文內容以及原文的文體風格和語言特征,介紹了筆者搜集并閱讀過的與原文內容相關的資料,翻譯過程中將會用到的翻譯理論和方法等方面的書籍和論文,以及翻譯工具的準備。通過對英漢語言比較與翻譯方面資料的閱讀,筆者最終確定以動態(tài)對等原則為依據(jù),運用對比手段,把英語原文翻譯為漢語,從而實現(xiàn)英語

3、到漢語的自然轉換。并在案例分析部分從英漢差異的五個方面對此進行了分析舉例說明。
  通過此次翻譯實踐,筆者收獲良多。譯前一定要反復閱讀,充分理解原文意義,并大量搜集相關資料做好充分地準備。翻譯過程應包括分析、綜合和檢驗三個步驟,以保證譯文質量。同時在本次翻譯過程中,由于譯者的水平有限,譯文還存在一些不足之處,對個別復合詞的翻譯不夠恰當,有些長句的譯文表達不夠地道??傊胱龊梅g必須有深厚扎實的雙語認知能力、雙語差異觀念、雙語對

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論