

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、公示語是公開面對公眾,提示、指示、告示、警示、顯示、標(biāo)示與其生活,生產(chǎn),生命以及生態(tài)休戚相關(guān)的文字以及圖形信息。公示語廣泛地應(yīng)用于我們生活的每個方面,也深深影響到我們生活的方方面面。凡是給普通大眾、海外旅游者、駐華外籍人士、在華經(jīng)商的外國人士等,涉及衣、食、住、行、游、購等行為與需求的文字信息都在公示語的研究范圍之內(nèi)。
隨著中國國際化進(jìn)程的發(fā)展,公示語的翻譯受到越來越多人的關(guān)注。公示語的應(yīng)用范圍極其廣泛,它的意義也自然是不
2、言而喻。為了給外國朋友提供方便,提高中國的國際形象,越來越多的公共場所的公示語提供了英文翻譯。這些公示語的翻譯成為了我國對外開放中的一個重要組成部分。
以往的學(xué)者們從公示語的語言風(fēng)格、功能特性、文化差異、美學(xué)角度、語用角度等各方面探討了公示語的翻譯,從翻譯生態(tài)學(xué)角度來研究公示語的少之又少。作為對公示語翻譯策略和方法的補(bǔ)充,本文以翻譯生態(tài)學(xué)理論為指導(dǎo),試圖從一個新的角度來研究漢語公示語的英譯。
翻譯生態(tài)學(xué)理論來
3、源于許建忠教授2009年出版的《翻譯生態(tài)學(xué)》一書。其理論來源得益于英國著名的翻譯理論家米歇爾·克羅尼恩《翻譯與全球化》一書。翻譯生態(tài)學(xué)是一門翻譯學(xué)與生態(tài)學(xué)相互交叉的學(xué)科。具體來說,就是將生態(tài)學(xué)的研究成果引入翻譯研究,將翻譯及其生態(tài)環(huán)境相聯(lián)系,并以其相互關(guān)系及其機(jī)理為研究對象進(jìn)行探究,從而從生態(tài)學(xué)角度審視翻譯、翻譯研究,力求對翻譯中的多種現(xiàn)象進(jìn)行剖析和闡釋。
本文運(yùn)用翻譯生態(tài)學(xué)理論作為指導(dǎo),指出了兩條重要的翻譯原則:限制因子
4、定律以及花盆效應(yīng)。
本文的新穎之處在于:第一,把翻譯生態(tài)學(xué)理論應(yīng)用到公示語的漢英翻譯中,是公示語翻譯研究中一個嶄新的方向;第二,提出的翻譯原則對公示語漢英翻譯大有裨益。
本文由以下六部分構(gòu)成:
第一部分是概述部分,指出了本文的研究目的、研究意義、研究方法、數(shù)據(jù)統(tǒng)計方法以及結(jié)構(gòu)安排。
第一章是文獻(xiàn)綜述部分,介紹了公示語的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀。
第二章是翻譯生態(tài)學(xué)理論介紹部分。
5、本章首先介紹了翻譯生態(tài)學(xué)的基本原理,包括定義、研究對象、研究任務(wù)、研究方法、研究意義及翻譯的生態(tài)環(huán)境。強(qiáng)調(diào)了翻譯生態(tài)學(xué)中兩個重要的翻譯原則:限制因子定律及花盆效應(yīng)。
第三章是公示語的介紹部分。本章介紹了公示語的定義、分類、作用。同時提出了本文用到的公示語類型。
第四章是本文的核心部分。作者首先分析了公示語的漢英翻譯中存在的種種問題以及造成這些問題的原因,同時還介紹了公示語翻譯的生態(tài)環(huán)境。本章著重論述翻譯生態(tài)理
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- The Balance and Imbalance in the C-E Translation of Public Signs from Translation Ecology Perspective.pdf
- Analysis of Translation of Tao Te Ching from the Perspective of Translation Ecology_18278.pdf
- An Analysis of Mis--translation of Public Sign from the Perspective of Communicative Translation Theory.pdf
- Understanding of Eco--Feminism Translation from Translation Ecology Perspective.pdf
- On the Translation of Public Signs in the Scenic Spots and Hotels in Ningxia from the Perspective of Functional Equivalence The.pdf
- A Study on C-E Translation of Public Signs in Urumqi from the Perspective of Eco-Translatology.pdf
- A Study on C-E Translation of Public Signs in Urumqi from the Perspective of Eco-Translatology_16871.pdf
- C-E Translation of Public Signs Based on Translation Memetics.pdf
- Analysis on Problems in C-E Translation of Public Signs and Corresponding Translation Strategiesunder the Guidance of German Fu.pdf
- An Analysis of the Translation of Cosmetic Instructions from the Perspective of Functional Equivalence.pdf
- Guidelines for Assessing the Translation Outcome of Public Signs.pdf
- On Zero Translation from the Perspective of Descriptive Translation Studies.pdf
- An Analysis of Brand Name Translation from the Perspective of Language Attitudes.pdf
- An Analysis of Neologism Translation from the Perspective of Functional Equivalence Theory.pdf
- A Study on Medical Translation from a Perspective of Translation Aesthetics.pdf
- On C-E Translation of Public Signs in Scenic Spots-From Functional Approach.pdf
- On C-E Translation of Public Service Advertisement from the Perspective of Reception Aesthetics.pdf
- On the E-C Translation of News Leads From Perspective of Communicative Translation and Semantic Translation.pdf
- Study on the C-E Translation of Scenic Signs of Sanya From the Perspective of Skopos Theory.pdf
- English Business Contract Translation from the Perspective of Functionalist Translation Theory.pdf
評論
0/150
提交評論