茅盾翻譯思想與實(shí)踐研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩58頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、揚(yáng)州大學(xué)碩士學(xué)位論文茅盾翻譯思想與實(shí)踐研究姓名:李蓓蓓申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:許國(guó)新20100501Y砸gZllouUniVcrsi妙:MAThesis論和經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上結(jié)合自己的翻譯實(shí)踐,茅盾提出了“藝術(shù)創(chuàng)造性翻譯”和“系統(tǒng)性翻譯”兩大理論。并進(jìn)一步提出提高譯者素質(zhì)的明確要求,強(qiáng)調(diào)了譯者主體性在翻譯過(guò)程中的重要性。對(duì)于“直譯”和“意譯”兩種翻譯方法,茅盾持著辨證的態(tài)度,并從翻譯的藝術(shù)創(chuàng)造性角度,指出文學(xué)翻譯的最高要

2、求是既需要作者充分發(fā)揮創(chuàng)造性,用適合于原作風(fēng)格的文學(xué)語(yǔ)言把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái),又要把原作的內(nèi)容和形式正確無(wú)遺地再現(xiàn)出來(lái)。第五部分是用當(dāng)代的主流翻譯理論來(lái)分析茅盾的翻譯實(shí)踐和理論思想。首先通過(guò)對(duì)比茅盾的“藝術(shù)創(chuàng)造性翻譯”理論和西方主流翻譯理論“等值翻譯”理論,指出茅盾翻譯思想與當(dāng)代主流翻譯思想的契合之處,其提出的“神韻等值”觀的創(chuàng)新意義,以及對(duì)當(dāng)代文學(xué)翻譯實(shí)踐的啟迪和指導(dǎo)作用。其次,通過(guò)當(dāng)代“目的論”翻譯思想來(lái)深刻全面的解讀茅盾的翻譯

3、實(shí)踐和理論思想,分析其社會(huì)功利性和政治色彩。茅盾先生是當(dāng)代中國(guó)杰出的翻譯家和翻譯理論家,他的翻譯實(shí)踐和理論思想對(duì)當(dāng)代文學(xué)翻譯實(shí)踐起到了重要的啟迪和指導(dǎo)作用在中西翻譯思想交匯相融的當(dāng)代,創(chuàng)建適合我國(guó)國(guó)情和漢語(yǔ)言文化的翻譯理論體系,不僅需要廣泛“吸取”西方先進(jìn)翻譯理論,更要弘揚(yáng)發(fā)展中國(guó)傳統(tǒng)的優(yōu)秀翻譯思想,發(fā)掘中國(guó)譯學(xué)研究的深厚積淀。因此,對(duì)于翻譯家研究,尤其是像茅盾先生這樣傳統(tǒng)的優(yōu)秀翻譯家的理論思想,更應(yīng)引起重視,以期得到進(jìn)一步的研究。關(guān)鍵

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論