課堂口譯實踐報告——以湖南省首屆管弦樂音樂節(jié)中的聲樂課堂口譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩34頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本文是基于2013年8月湖南首屆管弦音樂節(jié)項目中聲樂課堂口譯實踐的一篇報告。此次聲樂課堂內(nèi)容偏重于歌唱時如何更好地“發(fā)聲”這一主題,包括如何更好地運用氣息、哪種姿態(tài)能更好地幫助發(fā)聲、發(fā)聲時身體各個部分該如何協(xié)調(diào)和遇高低音該如何處理等。因此本聲樂內(nèi)容的口譯實踐對于“發(fā)聲”相關(guān)的詞匯和知識要求很高。
  筆者作為口譯志愿者首先了解了該項目背景,閱讀了相關(guān)專業(yè)書籍并收集了素材。在此次交替?zhèn)髯g實踐中,筆者總體上采取了直譯法,在遇到不確定或

2、不理解的詞句時,采取再次詢問的方法或根據(jù)語境推斷詞義的方法完成了口譯任務。在口譯素材收集方面,筆者還采用錄音法,對部分課堂進行錄音,并對錄音內(nèi)容進行聽寫,并從文本中發(fā)現(xiàn)和分析問題。
  本文結(jié)構(gòu)采用穆雷在《翻譯碩士專業(yè)學位論文模式探討》一文中強調(diào)的上海外國語大學制定的MTI翻譯實踐報告模版,全面描述了本次聲樂課堂口譯實踐全過程,結(jié)合專業(yè)知識和相關(guān)口譯理論,對口譯過程中的問題進行了探討和分析,并重點總結(jié)在此次實踐過程中的主要障礙及應

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論