旅游指南漢譯淺探.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、旅游業(yè)是世界經(jīng)濟(jì)中持續(xù)高速穩(wěn)定增長的重要戰(zhàn)略性、支柱性、綜合性產(chǎn)業(yè)。當(dāng)今,隨著經(jīng)濟(jì)全球化和世界經(jīng)濟(jì)一體化的深入發(fā)展,世界旅游業(yè)更是進(jìn)入了快速發(fā)展的黃金時代。休閑度假已成為現(xiàn)代社會人們的重要生活方式,休閑經(jīng)濟(jì)成為經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的重要經(jīng)濟(jì)形態(tài),旅游體驗成為人們旅游和娛樂的核心內(nèi)容。旅游者已不滿足傳統(tǒng)的大眾化的觀光旅游產(chǎn)品,開始選擇具有鮮明地域特色、時代特色和個性特色的度假旅游產(chǎn)品。
   在這樣的背景下,旅游網(wǎng)站與雜志的發(fā)展也是日新月

2、異,其共同點是為旅游者提供最具體、最直接、最實際的信息。在此背景下,旅游指南的漢譯英工作,意義凸顯。如何準(zhǔn)確傳達(dá)英文含義,又能為讀者提供繪聲繪色的旅游信息,需要譯者們不斷地進(jìn)步。本報告以奈達(dá)的功能對等理論為框架,探討了旅游指南英譯漢工作中的相關(guān)問題,例如地名與風(fēng)景描寫的翻譯,并總結(jié)了目前旅游指南翻譯中的現(xiàn)象與問題,并進(jìn)行修改與分析。
   翻譯理論家奈達(dá)提出的功能對等理論,在旅游指南的翻譯工作中,具有重大的意義。譯文與原文不僅要

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論