

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著跨文化交際的日趨頻繁,翻譯研究已經(jīng)從純語(yǔ)言角度轉(zhuǎn)向文化角度,翻譯被廣泛視作文化交流行為。習(xí)語(yǔ)是人類語(yǔ)言文化的結(jié)晶,其翻譯已引起了翻譯界的重視。但是漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯卻不盡人意,這在很大程度上是由文化因素引起的。文化影響到習(xí)語(yǔ)的方方面面,如果不了解文化背景,連理解習(xí)語(yǔ)都十分困難,更不可能做到精確的翻譯。因此從文化角度對(duì)比研究漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯,不僅有助于掌握習(xí)語(yǔ)的意義和運(yùn)用,而且有助于譯者準(zhǔn)確地傳達(dá)原文中的語(yǔ)言信息和文化信息,對(duì)于跨文化交際起
2、著至關(guān)重要的作用。
本文通過(guò)對(duì)《圍城》及其英譯本Fortress Besieged中習(xí)語(yǔ)翻譯的分析研究,從文化信息傳遞的角度探討漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯。
本文共分四部分:
引言部分主要介紹了進(jìn)行該研究的背景,研究中所要回答的問(wèn)題和研究目的,所使用的研究方法以及進(jìn)行該研究的意義。
第一部分是文獻(xiàn)綜述。在這一部分中,作者主要探討了文化與翻譯兩者之間的關(guān)系,他們是相互作用、相互影響的,翻譯從本質(zhì)
3、來(lái)說(shuō)是以語(yǔ)言為媒介的文化交流活動(dòng)。然后作者探討了等值理論,其中重點(diǎn)論述了三位偉大的翻譯家和翻譯理論家:嚴(yán)復(fù)、奈達(dá)和紐馬克。文章試圖從嚴(yán)復(fù)的傳統(tǒng)經(jīng)典的“信、達(dá)、雅”三字翻譯原則出發(fā),結(jié)合奈達(dá)翻譯理論中的核心部分一功能對(duì)等理論以及紐馬克的交際理論,提出本文的理論基石,即文化對(duì)等理論,并且論述了其概念和層次。
在第二部分中,作者對(duì)圍城和其譯本做了總體介紹?;仡櫤头治隽嗽撗芯恐兴婕暗降母鱾€(gè)方面以及目前國(guó)內(nèi)外的研究狀況,包括《圍城
4、》及其翻譯的研究,《圍城》的譯者及其譯本。
第三部分首先介紹了習(xí)語(yǔ)的定義、范圍和特點(diǎn),然后從英漢習(xí)語(yǔ)的五個(gè)主要來(lái)源出發(fā),闡明了中西方兩種文化的共性和差異,對(duì)比分析了兩種習(xí)語(yǔ)與每個(gè)國(guó)家的生活經(jīng)驗(yàn)、傳說(shuō)和神話、歷史人物和事件、宗教信仰以及科學(xué)技術(shù)的發(fā)展等因素的關(guān)系。文章接著討論了習(xí)語(yǔ)的可譯性問(wèn)題,并根據(jù)可譯性的限度將其分為三種情況,即文化上的可譯性、文化上的半可譯性和文化上的不可譯性。最后指出語(yǔ)言從根本上是可譯的。在本部分的最
5、后,簡(jiǎn)單提及了文章巾將用到的翻譯方法和技巧。
第四部分,本章的開(kāi)頭簡(jiǎn)單討論達(dá)到文化對(duì)等的兩種常用的方法,即歸化和異化。從這兩種方法入手,著手對(duì)《圍城》的英譯本Fortress Besieged中傳統(tǒng)中國(guó)習(xí)語(yǔ)的翻譯進(jìn)行探討。以考察在漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯過(guò)程中如何以及在何種程度上達(dá)到文化上的對(duì)等。由此得出的結(jié)論是:大多數(shù)情況下,在翻譯過(guò)程中是能夠達(dá)到文化對(duì)等的,但有些時(shí)候由于文化障礙,只能達(dá)到文化上的部分對(duì)等;另外,為了在最大程度上
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 評(píng)《圍城》英譯本.pdf
- 從異化翻譯觀看譯者主體性——兼評(píng)圍城英譯本中的習(xí)語(yǔ)翻譯
- 從語(yǔ)用對(duì)等角度分析漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯.pdf
- 從文化角度看漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯.pdf
- 從異化翻譯觀看譯者主體性——兼評(píng)《圍城》英譯本中的習(xí)語(yǔ)翻譯_22879.pdf
- 圍城英譯本中的文化缺省及其翻譯補(bǔ)償研究
- 從功能對(duì)等角度分析楊憲益和戴乃迭《長(zhǎng)生殿》英譯本.pdf
- 試論言語(yǔ)幽默翻譯——以圍城英譯本為例
- 功能對(duì)等理論視角下的圍城英譯本幽默翻譯
- 《圍城》英譯本翻譯策略分析.pdf
- 從奈達(dá)的功能對(duì)等視角下研究圍城英譯本中的注釋
- 從紐馬克的語(yǔ)義翻譯原則看《圍城》英譯本的習(xí)語(yǔ)翻譯_19965.pdf
- 從跨文化交際角度看閔福德鹿鼎記英譯本
- 圍城英譯本中漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯補(bǔ)償策略研究
- 功能對(duì)等視角下漢語(yǔ)“四字成語(yǔ)”的英譯研究——以《圍城》英譯本為例_4960.pdf
- 圍城及其英譯本中概念隱喻翻譯的研究
- 《圍城》英譯本成語(yǔ)翻譯策略研究.pdf
- 文化專有項(xiàng)的翻譯——圍城英譯本的個(gè)案研究
- 論譯者的跨文化意識(shí)——以圍城英譯本為例
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度探討漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論