

已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、在經濟全球化的國際背景下,各國交流日益緊密,對翻譯的需求也急劇增長,尤其專業(yè)性的翻譯人才。醫(yī)學翻譯作為專業(yè)翻譯的重要組成部分,是一種重要的將國外醫(yī)學研究資源引入國內的手段,通過翻譯將國外醫(yī)學文獻、論著、標準等譯成不同語言,從而大大提高醫(yī)學知識的普及程度。
本實踐報告的撰寫是基于對“Standards of Medical Care in Diabetes”(即美國糖尿病協(xié)會糖尿病診療標準)的翻譯來進行的(以下簡稱標準)。文中著
2、重討論對于此類翻譯項目,譯者應該重視的問題,即如何通過譯前的各項準備保證翻譯工作的順利進行,如何通過在詞匯,句子,語篇等層面上運用翻譯技巧準確闡釋原文的意思,以及如何在執(zhí)行項目的過程保證翻譯質量。
本實踐報告以《標準》為分析對象,運用分析印證的方法,通過分析譯前準備(翻譯工具,翻譯風格指南,翻譯流程),重點探討項目中的典型案例,并從詞匯,長難句,語篇三個維度出發(fā),結合詞類轉換,語態(tài)轉換,整句拆分,術語統(tǒng)一等翻譯方法進行分析。最
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關于Consequences of Gestational Diabetes翻譯實踐報告.pdf
- 關于《本地工作指導》翻譯項目的實踐報告.pdf
- 關于《艾格蒙特》翻譯項目的實踐報告.pdf
- 關于德國Schallware GmbH公司醫(yī)學翻譯項目的實踐報告.pdf
- 關于《本地工作指導》翻譯項目的實踐報告_15476.pdf
- 關于“幻燈媒體”視頻課程制作項目的翻譯實踐報告.pdf
- 關于《現代日本農業(yè)經營》翻譯項目的實踐報告.pdf
- 關于德國Schallware GmbH公司醫(yī)學翻譯項目的實踐報告_18408.pdf
- All About Coffee翻譯項目的實踐報告.pdf
- 《世博與科技》翻譯項目的實踐報告.pdf
- 《電廠項目技術規(guī)范書》翻譯項目的實踐報告.pdf
- 英語技術標準翻譯項目的漢譯實踐報告.pdf
- Operating Manual of Optima Precision Drill翻譯項目的實踐報告.pdf
- 關于南非項目的報告
- advancedsystematicgolf高爾夫技術英語翻譯項目的實踐報告
- 《世博與中國傳統(tǒng)技藝》翻譯項目的實踐報告.pdf
- 項目的計劃與管理節(jié)選英譯漢翻譯實踐報告
- 關于gis預試項目的報告
- 關于項目的總結報告范文
- 關于青城古鎮(zhèn)文化自然遺產保護項目的交替?zhèn)髯g實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論