局限中尋完美-袁可嘉英詩漢譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩89頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、袁可嘉堅信:“譯詩不是一種不可能的傳達方式,而是一種不完善的傳達方式”,“翻譯工作者和文藝工作者一樣,所追求的就是要超越那不完美的境界”。他的英詩漢譯即可稱之為在“局限中尋求完美”。他堅持既“變通”又“忠實”的翻譯原則,秉承“譯詩無定則,一切看對象”的翻譯方法,針對不同類型的詩歌采用不同的翻譯策略,確保了漢語讀者能獲得與源語讀者一樣的審美體驗。
   “主張藝術本位”、“倡導風格譯”和“推崇整體觀念”,這些譯詩觀貫穿于袁可嘉譯詩

2、活動的始終。他肯定文學翻譯的藝術性,認為“譯詩是一種藝術,不是一種技術”,但同時反對離開原作任意發(fā)揮。在動筆翻譯之前,他首先要對詩作獲得一個“整體”概念,然后再以這個“整體”概念為指導,去仔細琢磨每個細節(jié),尤其是關鍵性細節(jié)。同時,袁可嘉將風格的傳達看作是詩歌翻譯第一要務。他的每一部譯作都堅持做到“風格譯”,力求充分利用漢語的表達資源和手段,盡可能忠實準確地再現原作的風格,從而達到“如影隨形、惟妙惟肖”的境界。他精煉的現代漢語再現原詩的意

3、境、風格與美感,讀他的譯作,我們會有靈魂得到升華,情操得到陶冶之感。
   作為一位目的明確的翻譯家,袁可嘉的譯源選擇與翻譯策略鮮明地體現了他的譯者主體性。從翻譯領域的“文化轉向”視角,通過不同時期的歷時考察,可發(fā)現除了譯者本人詩學理想等內因之外,意識形態(tài)、主流詩學等外部因素也對其譯源選擇產生影響。在文本內部,通過考察原詩與譯詩的關系,袁可嘉的“異化為主,歸化為輔”的翻譯策略也清晰可見。
   袁可嘉作為一位卓越的詩人翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論