

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、自改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)與世界其他各國(guó)的交流日益頻繁。為了讓世界更好的了解中國(guó),中國(guó)國(guó)務(wù)院新聞辦公室定期發(fā)布了中國(guó)政府白皮書及其英譯版本,成為世界認(rèn)識(shí)中國(guó)的一個(gè)權(quán)威窗口。而國(guó)防白皮書的發(fā)布則進(jìn)一步加強(qiáng)了中國(guó)與其他國(guó)家間的軍事交流,從而建立了互信。因此,其英譯本在交流過(guò)程中扮演了一個(gè)十分重要的角色。近年來(lái),越來(lái)越多的國(guó)內(nèi)外翻譯學(xué)者開(kāi)始關(guān)注國(guó)防白皮書的英譯研究。他們各自持有不同的看法,基于不同的理論視角取得了一些研究成果。不過(guò),以往有關(guān)國(guó)防白皮
2、書英譯本的研究大都是規(guī)范性的。
20世紀(jì)70年代誕生了描述性翻譯研究。其最著名的代表人物之一就是以色列學(xué)者吉迪恩·圖里。他在伊文·佐哈爾多元系統(tǒng)論以及詹姆斯·霍姆斯翻譯研究理論的基礎(chǔ)上,提出了翻譯規(guī)范理論,詳細(xì)論述了翻譯規(guī)范理論,找出了在翻譯實(shí)踐中,譯者普遍遵守的規(guī)范,即初始規(guī)范、預(yù)備規(guī)范以及操作規(guī)范。
本文擬在現(xiàn)有研究的基礎(chǔ)上,從圖里翻譯規(guī)范理論視角出發(fā),從三個(gè)翻譯規(guī)范入手,結(jié)合譯文中出現(xiàn)的一些翻譯現(xiàn)象,分析翻譯規(guī)
3、范對(duì)中國(guó)國(guó)防白皮書英譯的影響。研究表明,國(guó)防白皮書翻譯過(guò)程的方方面面——從對(duì)作品的選擇,到翻譯策略的采用,或是具體翻譯技巧的采用——都受到了翻譯規(guī)范的制約。首先,國(guó)防白皮書的本質(zhì)及目的決定了譯者在實(shí)現(xiàn)譯文的“充分性”和“可接受性”時(shí),應(yīng)力求折中,在二者之間達(dá)到平衡;其次,在選擇翻譯對(duì)象時(shí),受到翻譯政策及翻譯直接性的影響,中文原版的國(guó)防白皮書成為了翻譯對(duì)象;最后,操作規(guī)范作用于實(shí)際的翻譯過(guò)程。操作規(guī)范分為宏觀規(guī)范和篇章語(yǔ)言學(xué)規(guī)范。在宏觀規(guī)
4、范的影響下,由于中國(guó)國(guó)防白皮書性質(zhì)特殊,譯者選擇不對(duì)其篇章作大幅度的更改。而在篇章語(yǔ)言學(xué)規(guī)范的影響下,根據(jù)目的語(yǔ)的表述習(xí)慣,譯者采取了一些適當(dāng)?shù)姆g策略及技巧,如加注、省略等。需要注意的是,翻譯中出現(xiàn)的已約定俗成的某些表述,在長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐和對(duì)外交流中,由于已經(jīng)有了既定的翻譯方法,譯者應(yīng)遵從其既定翻譯方法以保持一致性,更利于外國(guó)讀者理解。
本文借鑒圖里的翻譯規(guī)范理論,從一個(gè)新的視角來(lái)研究國(guó)防白皮書的翻譯,以期對(duì)國(guó)防白皮書翻譯研
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文本類型理論視角下中國(guó)國(guó)防白皮書的英譯——以《中國(guó)武裝力量多樣化運(yùn)用》翻譯為例.pdf
- 中美戰(zhàn)略文化比較研究——以《中國(guó)國(guó)防白皮書》與《美國(guó)國(guó)防戰(zhàn)略報(bào)告》為例.pdf
- 2010國(guó)防白皮書全文下載
- 評(píng)價(jià)理論視域下中美國(guó)防白皮書的比較研究.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論下活著英譯研究
- 中國(guó)減災(zāi)白皮書
- 中國(guó)直銷銀行白皮書
- 中國(guó)櫻花白皮書
- 中國(guó)直銷銀行白皮書
- 《環(huán)境白皮書》翻譯報(bào)告.pdf
- 中國(guó)的減災(zāi)行動(dòng)白皮書
- 中國(guó)的能源政策()白皮書
- vrr白皮書
- yoyow白皮書
- 中國(guó)養(yǎng)生旅游白皮書2015
- pmi白皮書
- bfd白皮書
- 免費(fèi)白皮書
- 白皮書格式
- leanerp白皮書
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論