機器輔助翻譯系統(tǒng)在體育賽事報道譯前準備的應用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、CAT-計算機輔助翻譯,輔助和提高效率是主題,本文通過翻譯的實驗來證明機器輔助翻譯在翻譯的譯前準備的作用,盡管機器輔助翻譯在對句子的處理,尤其是稍長或結構復雜些的,在譯文的可讀性和準確性方面存在著問題,但是這種以雙語平行文檔為主的實驗中,很好的轉(zhuǎn)化了句子的劣勢為用大規(guī)模的庫,使譯者只需花很少的時間排列詞序。機器輔助翻譯在此實驗中實現(xiàn)了“輔助”翻譯的功能,可以在協(xié)調(diào)一致性、效率或簡化工作量等方面幫助譯員完成翻譯工作。在譯前準備階段,雙語平

2、行文檔轉(zhuǎn)出為術語庫和記憶庫,可以真實的為譯者所用。
   本文共四章,第一章“引言”、第二章“研究報告”、第三章“問題與對策”和第四章“結語”。為了翻譯實驗的需要,譯程分為三個部分,即預翻譯、第一次導入雙語平行文檔后翻譯和第二次導入雙語平行文檔后翻譯。翻譯實驗是通過隨機選擇一萬字的文檔來做翻譯,比較純手工翻譯和使用機器輔助來翻譯在翻譯速度上的不同來論證機器是否可以在翻譯中起到“輔助”的作用,并從中提取出“研究報告”。附件“英譯漢

3、”是實驗的重要組成部分,是英漢翻譯實踐,涵蓋了重大體育賽事的相關報道,例如山地車馬拉松、10公里公路跑、越野跑和100米跨欄等。
   通過翻譯實驗,得出機器輔助翻譯的結論:借助雅信輔助翻譯系統(tǒng),筆譯翻譯速度較之沒有軟件幫助時平均提高了88.4%,具體來說,從1小時平均翻譯376字到764字再到1041字。當?shù)诙A段結束,導入的雙語平行文檔增加了100%~108%,此時再用機器輔助翻譯軟件來翻譯,翻譯速度進一步提高了36.2%。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論