商標名漢英翻譯中的概念隱喻研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、商標命名的好壞對企業(yè)產品與服務的市場推廣具有重要意義。所以,企業(yè)在給產品商標命名時往往需要把一定的隱喻思維考慮在內,以便適應消費者心理。同時,越來越多的中國企業(yè)開始走向國際,跨文化交際活動也隨之日益頻繁起來。這就意味著商標命名時有無將概念隱喻考慮在內和產品商標名的翻譯成功與否在很大程度上決定了產品的國內外市場能否被順利開拓。目前,國內關于商標名翻譯的研究大多集中在翻譯策略、翻譯原則以及翻譯理論應用等方面,而少有從概念隱喻角度對其進行研究

2、的文章。
   因此,本文將通過概念隱喻這一認知語言學理論來探究中國商標英譯名的成與敗。根據(jù)翻譯前后商標名是否蘊含概念隱喻以及蘊含的概念隱喻是否一致,文章將從以下三類展開研究,即漢語中不帶,翻譯后帶;漢語中帶,翻譯后不帶;漢語中帶,翻譯后也帶(此類又可分為前后隱喻相同和前后隱喻不同兩種情況)。隨后,本文對此分類標準下的商標名在所選實例中所占比例的多寡進行了假設并最終驗證假設的合理性,從而給廣大中國商家在為其商品命名及取譯名時提供

3、一定的思路,即要重視其蘊含的概念隱喻。
   本研究的貢獻主要體現(xiàn)在以下兩個方面。從理論意義來看,本研究運用概念隱喻理論對中國商標名及其英譯名進行了定量分析,從而證明了概念隱喻這一理論與商標名這一特殊語言形式相結合的合理性,同時總結出了商標名中普遍蘊含的概念隱喻以豐富概念隱喻理論。從應用價值來看,本研究為商家今后給產品命名并對其進行翻譯提供了可行性思路,并啟發(fā)他們需將此思路與相關翻譯策略相結合以期得到最佳譯名,從而幫助企業(yè)成功打

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論