漢英交替?zhèn)髯g邏輯再現(xiàn)和顯化與筆記關系的實證研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩99頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、口譯過程并非將源語機械轉換為目標語的過程,而是將源語信息以一種有邏輯、有條理的方式在目標語中加以呈現(xiàn)的過程,邏輯關系因而成為一個值得重視的問題。漢英口譯中,漢語和英語差異較大,尤其在句子結構方面分別體現(xiàn)出“意合”與“形合”的特征,表明漢語重意,而英語重形,漢語原文中句內或句間的邏輯關系往往會在英語譯文中得到更清晰明確的呈現(xiàn),因此,漢英口譯過程中充分考慮兩種語言的差異,在英語中實現(xiàn)邏輯關系的再現(xiàn)甚至顯化,就具有很強的現(xiàn)實意義。
  

2、盡管不同譯員對口譯筆記的依賴程度不一,但筆記仍然是輔助譯員儲存和提取源語信息的重要一環(huán),源語信息在筆記中的記錄和呈現(xiàn)方式,往往也會對譯文造成影響。考慮到兩者之間可能存在的聯(lián)系,本報告通過實證研究的方式,考察口譯筆記對于原文邏輯關系在譯文中的再現(xiàn)和顯化的具體影響。
  本報告以釋意理論作為指導理論,通過對對外經(jīng)濟貿易大學英語口譯專業(yè)二年級的8名學生開展一個小型實驗,考察漢英交替?zhèn)髯g中邏輯關系的再現(xiàn)和顯化與筆記之間的關系。實驗重點考察

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論