邏輯視角下的翻譯的客觀性研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩91頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯理論研究碩果累累,隨著科學、信息技術的迅猛發(fā)展,翻譯客觀性研究凸顯其獨特的地位。然而,現(xiàn)有的翻譯客觀性理論研究缺乏系統(tǒng)性,研究方法缺乏科學性,需要更多的研究成果不斷地補充進來才能逐步完善。
  根據John R.Searle1983年提出的意向性理論以及1985年的言語行事的邏輯基礎理論,同時結合熊仁芳2008年提出的關于原文的理解、譯文的表達、校對等翻譯過程都伴隨著譯者的邏輯思維活動的觀點,作者試圖從邏輯的角度研究翻譯的客觀

2、性問題,著力探討翻譯客觀性的哲學屬性,認為思想、理念、情感是物質性的,進而討論了語言所承載的哲學意義的客觀現(xiàn)實世界的形式與內容由原語文本向的語文本完全傳遞的狀態(tài),將翻譯客觀性研究上升為哲學理念探索,并就翻譯客觀性做哲學溯源,本研究表明馬克思辯證唯物主義關于物質第一性的物質觀,意識是第二性,主觀和客觀對立統(tǒng)一,主觀能動地反映客觀,可促進或阻礙客觀事物的發(fā)展等觀點對本文翻譯客觀性研究同樣適用,從而辯證地分析與理解了翻譯客觀性與翻譯主觀性的關

3、系,認為它們是本質與現(xiàn)象的關系,進一步得出結論認為翻譯客觀性與翻譯主觀性統(tǒng)一于翻譯的客觀性。
  文章將邏輯作為研究手段和切入點,重點討論了何向東先生關于思維的形式及規(guī)律以及邏輯的方法的廣義邏輯概念,并分析了矛盾律、同一律、排中律這三大基本定律對語言意義的確定及捕捉功能,結合辯證邏輯方法,揭示了翻譯客觀性的合理性。作者通過分析谷歌、金橋、愛詞霸三種翻譯軟件的翻譯案例,驗證了翻譯客觀性的現(xiàn)實可行性,并認為翻譯客觀性理論成果將為機器翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論