

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中文摘要’中文摘要專(zhuān)名、諺語(yǔ)及文學(xué)作品中的特有詞語(yǔ)具有豐富的文化內(nèi)涵,往往也是翻譯時(shí)最難以處理的語(yǔ)言現(xiàn)象。滿(mǎn)語(yǔ)(錫伯語(yǔ))的人名、地名、諺語(yǔ)以及薩滿(mǎn)教詞語(yǔ)蘊(yùn)含著滿(mǎn)族獨(dú)特的民族文化內(nèi)涵,是滿(mǎn)漢翻譯中最具有文化語(yǔ)境因素的語(yǔ)言現(xiàn)象。在保持原語(yǔ)的本義和喻義的前提下,文化翻譯是滿(mǎn)漢翻譯不可或缺的理論與方法。以滿(mǎn)語(yǔ)(錫伯語(yǔ))的人名、地名、諺語(yǔ)以及薩滿(mǎn)教詞語(yǔ)的翻譯為切入點(diǎn),分析滿(mǎn)語(yǔ)(錫伯語(yǔ))所持有的文化語(yǔ)境,闡釋民族文化對(duì)語(yǔ)言翻譯活動(dòng)的影響,有助于在滿(mǎn)
2、漢翻譯的過(guò)程中優(yōu)先考慮原語(yǔ)文化語(yǔ)境的傳達(dá)。關(guān)鍵詞:滿(mǎn)漢翻譯;文化語(yǔ)境;專(zhuān)名;諺語(yǔ);尼山薩滿(mǎn)AbstractItpossessestheprolificculturalconnotationsinpropernouns,proverbsandliteraryworks,anditisalsothemostdifficultaspecttodealwithlinguisticphenomenaintranslationThenames,pl
3、acenames,proverbsandShamanismwordsofManchu(Sibe)languagesareprovidedwiththeManchuuniqueethniccultureconnotation,itsthelinguisticphenomenonwhichiScontainsthedimensionofculturalcontextinManchu—ChinesetranslationAsa吾t(yī)arting
4、pointtotranslationthenames,placenames,proverbsandShamanismwordsofManchu(Sibe)languages,analyzetheculturalcontextofManchu(Sibe)languages,andexpoundthenationalculturehowtoaffectthelanguagetranslationAdvocatedintheprocessof
5、theManchuChinesetranslation,weshouldpriorityconsideroftheprimitiveculturalcontextUnderthepremiseofmaintaintheoriginalmeaningandmetaphoricmeaning,culturaltranslationisindispensabletheoryandmethodsinManchuChinesetranslatio
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯中的文化語(yǔ)境分析.pdf
- 科技新聞?dòng)h翻譯與文化語(yǔ)境
- 廣告翻譯中的文化語(yǔ)境順應(yīng).pdf
- 文化語(yǔ)境下廣告翻譯實(shí)踐探討.pdf
- 論文化語(yǔ)境下的幽默翻譯.pdf
- 太清詞的滿(mǎn)漢文化研究.pdf
- 包惠南:文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[2001][完整]
- 《語(yǔ)言與文化:翻譯中的語(yǔ)境》翻譯報(bào)告(第四、五章).pdf
- 語(yǔ)境、交際與翻譯.pdf
- 語(yǔ)境與文學(xué)翻譯.pdf
- 論文化融合語(yǔ)境下的翻譯策略.pdf
- 從文化語(yǔ)境的角度談?wù)Z用翻譯.pdf
- 論文化翻譯中的動(dòng)態(tài)語(yǔ)境順應(yīng).pdf
- 跨文化交際下高語(yǔ)境文化中的旅游文本翻譯研究.pdf
- 畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))文化語(yǔ)境與旅游英語(yǔ)翻譯
- 文化語(yǔ)境對(duì)英漢翻譯的影響
- 文化研究:西方理論與中國(guó)語(yǔ)境.pdf
- 語(yǔ)境關(guān)聯(lián)與翻譯對(duì)等.pdf
- 文化語(yǔ)境與言語(yǔ)幽默理解.pdf
- 《語(yǔ)言與文化:翻譯中的語(yǔ)境》翻譯報(bào)告(第四、五章)_3799.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論