漢英旅游文本中文化負載詞翻譯的歸化與異化.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩73頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、伴隨世界經濟和文化交流的迅速發(fā)展,旅游業(yè)也正在經歷前所未有的快速發(fā)展。中國以其璀璨精深的文化和豐富多彩的旅游資源吸引了眾多外國游客。旅游文本的準確翻譯起著弘揚中國文化,吸引海外游客,促進旅游業(yè)發(fā)展的重要作用。詞語作為語言最活躍、最敏感的組成部分,能夠直接反映文化。中國因其歷史悠久,文化燦爛,孕育了數不勝數的具有中國文化特色的詞語,本論文將其界定為文化負載詞。而旅游文本中對這些文化負載詞的翻譯則尤為重要。本文主要探討旅游文本中文化負載詞匯

2、及其翻譯方法。
   基于上述的研究需求和背景,本論文的研究問題是:中國譯者在翻譯旅游文本文化負載詞時更多的使用了歸化方法還是異化方法?作者的假設是中國譯者在翻譯旅游文本中的文化負載詞時,由于中國文化負載詞承載的是中國文化中特有的事物,有的還有很強的地域特色,在英語和其他語言中難以找到對應的詞語,故譯者一定會更多的采用歸化的方法以達到旅游文本傳遞信息,吸引游客的目的。
   為了回答這個研究問題,作者以目的論為理論基礎,

3、閱讀了費米爾,諾德,奈達,紐馬克等權威作者的相關領域研究(如著作或論文),收集了250條旅游文本中出現的文化負載詞,根據歸化和異化的定義,對他們進行了分類和量化、然后應用目的論進行釋義及實例分析,得出了較為客觀且令人信服的結論。作者與前期研究者所得的結論相同:即通過對旅游文本中中國文化負載詞的量化分析和質的分析,作者發(fā)現歸化和異化的翻譯方法是相互補充,相得益彰的。并且只有充分考慮綜合運用此兩種方法,才能較好地傳遞出文化負載詞所承載的豐富

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論