

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著世界多元化的進(jìn)程不斷深入,單一學(xué)科的研究已經(jīng)不能滿足人們的要求,當(dāng)今時(shí)代,文化翻譯作為一種新興的翻譯理論引起越來(lái)越多學(xué)者們的注意,因此本文作者決定從文化翻譯角度撰寫畢業(yè)論文。在近些年來(lái)空前活躍的中國(guó)翻譯界,有兩個(gè)現(xiàn)象是引人注目的:一是對(duì)翻譯的理論研究的前所未有的關(guān)注,二是對(duì)漢譯的翻譯表現(xiàn)出濃厚興趣。隨著二十世紀(jì)八九十年代西方空前絕后的“文化轉(zhuǎn)向”引起的翻譯理論熱,國(guó)人也經(jīng)歷著引進(jìn)、介紹逐步向研究和創(chuàng)造發(fā)展的實(shí)踐過程。但是這一現(xiàn)象同樣
2、存在兩個(gè)問題:一文化轉(zhuǎn)向的理論是根植于西方的翻譯理論,主要是在西方語(yǔ)言彼此互譯的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的,面對(duì)截然不同的語(yǔ)言文化形態(tài);如何將其本土化,是我們目前面臨的翻譯理論研究問題;二翻譯是一項(xiàng)極其復(fù)雜的活動(dòng),它涉及很多因素,其中最主要的因素:譯者、作者、源語(yǔ)語(yǔ)言以及文本、目的語(yǔ)語(yǔ)言以及文本、目的語(yǔ)讀者等,目前翻譯研究的重心已從原作者和源語(yǔ)文本轉(zhuǎn)移到譯者和目的語(yǔ)讀者,研究者所關(guān)注的已不再像文學(xué)派和語(yǔ)言學(xué)派那樣注重譯文與原文之間的忠實(shí)、對(duì)等的關(guān)系,
3、文化學(xué)派認(rèn)為譯文完全可以脫離原文而獨(dú)立存在并發(fā)揮作用。
歌曲是一種語(yǔ)言與音樂結(jié)合產(chǎn)生的藝術(shù)形式,承載著大量的文化信息。二十一世紀(jì)以來(lái),英語(yǔ)歌詞漢譯飛速發(fā)展,為中外文化交流的發(fā)展做出了突出貢獻(xiàn)。在過去的十年里,對(duì)英語(yǔ)歌詞漢譯的研究無(wú)論報(bào)刊文章還是論文層出不窮,好多好聽的外國(guó)歌曲已經(jīng)在我國(guó)廣泛流傳,這都?xì)w因于優(yōu)秀歌詞的翻譯,與此同時(shí)也說明了歌詞的可譯性。相比較而言,在漢語(yǔ)越來(lái)越受歡迎的今天,漢語(yǔ)歌詞英譯就要遜色很多,這無(wú)疑影響我國(guó)
4、文化的傳播,甚至?xí)绊懼型馕幕慕涣?。所以,有必要?duì)漢語(yǔ)歌詞的英譯進(jìn)行深入的研究。山西民歌作為中國(guó)民歌的一個(gè)重要分支,因其質(zhì)樸的語(yǔ)言,豐富的內(nèi)容,濃郁的地方特色,獨(dú)特的演唱方式和藝術(shù)特征而深受聽眾喜愛。但是山西地方民歌的翻譯卻未能得到翻譯界和音樂界的足夠重視,歌詞中大量的方言和大量帶有地方特色的文化信息,大大增加了歌詞翻譯的難度。歌詞的娛樂性和時(shí)效性要求譯文在沒有過多注釋的前提下被目標(biāo)語(yǔ)讀者理解和接受,并在音樂欣賞過程中產(chǎn)生和源語(yǔ)言受眾
5、相似的感受。目前,已有的歌詞翻譯著作多從歌詞的可譯性、歌詞翻譯的韻律、形式的匹配等方面研究,而且主要集中在英文作品漢譯方面,對(duì)漢語(yǔ)作品英譯相關(guān)的研究較少,對(duì)山西民歌中文化信息介紹的研究少之又少。國(guó)際文化交流使得中西文化的差異隨處可見,研究山西民歌中文化信息的翻譯是能否將山西民歌推向世界,讓更多外國(guó)喜歡民歌的朋友,更好的了解中國(guó)、認(rèn)識(shí)山西的核心,亦是本文作者的目的。
本文以《唱享山西—經(jīng)典民歌會(huì)》上傳唱的13首山西民歌英譯本為例
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論指導(dǎo)下文化特色詞的英譯--以《我們仨》為例.pdf
- 和合文化翻譯觀指導(dǎo)下文化負(fù)載詞的翻譯——基于《蕭管霓裳-敦煌樂舞》的譯本分析.pdf
- 文化翻譯觀指導(dǎo)下的佛教旅游景點(diǎn)資料翻譯.pdf
- 文化翻譯理論指導(dǎo)下的寧夏本土小說翻譯實(shí)踐報(bào)告——以小說《立木》為例.pdf
- 目的論指導(dǎo)下文化負(fù)載詞的翻譯-《大海國(guó)》英譯及翻譯報(bào)告.pdf
- 語(yǔ)義翻譯與交際翻譯視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究——以林語(yǔ)堂的京華煙云為例
- 文化翻譯觀指導(dǎo)下的中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日及民俗文化英譯.pdf
- 平行文本指導(dǎo)下旅游文本翻譯的信息重構(gòu)策略探究——以“羅店美蘭湖文化旅游”翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 語(yǔ)義翻譯-交際翻譯視角下文化特色語(yǔ)的翻譯——以《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為例.pdf
- 從文化翻譯觀探析紀(jì)錄片的字幕翻譯——以《瓷路》為例.pdf
- 在文化翻譯觀指導(dǎo)下的關(guān)于螺祖故事第二章的翻譯報(bào)告
- 功能理論下文化缺省翻譯補(bǔ)償研究——以楊譯紅樓夢(mèng)為例
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的字幕翻譯研究——以《摩登家庭》為例.pdf
- 在翻譯補(bǔ)償理論指導(dǎo)下看民歌翻譯得與失的平衡以冰河的《中國(guó)民歌選》為文本.pdf
- 文化翻譯觀指導(dǎo)下的中國(guó)寓言故事漢譯英實(shí)踐報(bào)告
- 文化學(xué)派翻譯觀視角下文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆
- 基于文化翻譯理論的秦地文化翻譯策略——以《白鹿原》為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下文化缺省的補(bǔ)償翻譯研究——以《胡同》漢譯英為例.pdf
- 從文化翻譯觀探析紀(jì)錄片的字幕翻譯--以《瓷路》為例_5228.pdf
- 非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯中的平衡觀——以山西民間舞蹈的譯介為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論