IHP項目口譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩98頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、口筆譯實踐一直是翻譯碩士專業(yè)學(xué)生的必修課程,每個學(xué)生都必須完成規(guī)定數(shù)量與質(zhì)量的實踐任務(wù)。在過去的兩年的研究生學(xué)習(xí)中,作者嚴格按照翻譯碩士培養(yǎng)方案進行學(xué)習(xí)和實踐,并在此階段順利完成了口譯實踐任務(wù)。IHP項目的口譯實踐就是其中之一。
  International Honors Program,簡稱IHP。2012年10月14日至11月20日,IHP項目下來自美國的36名大學(xué)生與三位老師來到湖南省長沙市中南大學(xué),進行了為期三周的學(xué)習(xí)與

2、考察,主題為Community andHealth。在這個過程中,IHP成員分為7組,分別對各組預(yù)定的課題進行形式多樣的實地考察。作者作為陪同口譯員,為其中一組美國學(xué)生的訪問參觀、實地考察等活動提供口譯服務(wù)。該小組課題是環(huán)境與職業(yè)健康,他們對各種職業(yè)的人進行問答、訪問老人院、參觀湘雅中醫(yī)院、游覽湖南省長沙市的幾個著名景點,品嘗湘菜以及當?shù)靥厣〕缘取W髡哌x取IHP聯(lián)絡(luò)口譯活動中的兩個口譯場景——導(dǎo)游導(dǎo)覽和宴請飲食,詳細說明在這兩個場景下

3、發(fā)生的導(dǎo)游口譯和宴請口譯的譯前準備,口譯現(xiàn)場和譯后的整理與總結(jié)。
  本文包含引言,三個主體章節(jié)和結(jié)語部分。
  引言部分簡要介紹了本篇實踐報告的背景、報告中將要討論的問題和作者所參與的IHP口譯實踐。
  第一章是實踐工作的相關(guān)介紹,分別對IHP項目口譯實踐活動、翻譯任務(wù)和譯員在其中所扮演的角色進行介紹。
  第二章是口譯過程描述,分別對宴請和導(dǎo)游口譯實踐過程進行詳盡的描述,包括譯前準備、口譯策略的選擇、譯后整

4、理等。
  第三章是口譯實踐案例分析。介紹了在宴請和導(dǎo)游口譯實踐中作者所遇到的問題。每一種口譯形式都有其自身的特點,因此出現(xiàn)的問題也不盡相同。文中將介紹作者的即時處理過程。其中,部分問題的處理方式是恰當?shù)模欢糠謫栴}的處理方式卻沒有達到預(yù)期效果。因此,本章將引用相關(guān)理論對出現(xiàn)的問題和作者的處理方式進行深入分析,包括譯者主體性意識、精力分配模式、忠實性、目的論等。
  第四章對作者所參與的IHP口譯實踐進行了總結(jié),提出了作者

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論