

已閱讀1頁,還剩86頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本論文是一篇翻譯報告。原文為美國國際貿(mào)易委員會的一份工作文件,名為U.S.Medical Devices and China's Market: Opportunities and Obstacles,文本標題漢譯為《美國醫(yī)療器械與中國市場:機遇與障礙》。隨著全球經(jīng)濟一體化,促進國家間的交流起著舉足輕重的作用,其中,國際貿(mào)易扮演的角色重要性不言而喻。然而,醫(yī)療器械貿(mào)易這一塊領(lǐng)域卻并未被大眾所普遍了解。從筆者所掌握的材料看,本領(lǐng)域具有較為
2、獨特的專業(yè)性,在眾多翻譯選材中并不多見,這對于翻譯工作者而言就意味著還有很多東西值得挖掘。
奈達的功能對等理論在海內(nèi)外都產(chǎn)生了深遠影響。此理論將翻譯的重心放在原文的內(nèi)容而非形式上,以讀者反應(yīng)為中心。相比于那些強調(diào)源語與目的語關(guān)聯(lián)的學(xué)者,奈達更為重視讀者,而功能對等理論重點在于信息的傳遞,講究四個層面,即,詞匯、句法、篇章、文體的對等。文章U.S.Medical Devices and China's Market:Opport
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能對等理論指導(dǎo)下的英漢翻譯——以《美國醫(yī)療器械與中國市場:機遇與障礙》為例_18364.pdf
- 功能對等理論指導(dǎo)下的英漢廣告翻譯.pdf
- 功能對等理論指導(dǎo)下的科技英漢翻譯實踐報告——以《句柄系統(tǒng)綜述》的英漢翻譯為例.pdf
- 功能對等理論指導(dǎo)下的《阿城信札》英漢翻譯實踐報告_8668.pdf
- 功能對等理論指導(dǎo)下的合同翻譯.pdf
- 功能對等理論指導(dǎo)下的學(xué)校簡介翻譯——以煙臺大學(xué)為例.pdf
- 功能對等理論指導(dǎo)下的翻譯實踐報告——以D觸發(fā)器相關(guān)學(xué)術(shù)論文英漢翻譯為例.pdf
- 功能對等理論指導(dǎo)下的醫(yī)療文本翻譯以firstaidthevitallink一書英譯漢為例
- 功能對等理論指導(dǎo)下thesealady的翻譯策略研究
- 功能對等理論指導(dǎo)下的漢英交傳——以《舌尖上的中國》為例.pdf
- 在功能對等理論指導(dǎo)下的旅游材料翻譯.pdf
- 功能對等理論指導(dǎo)下的《研究設(shè)計》翻譯報告.pdf
- 功能對等理論指導(dǎo)下的合同翻譯實踐報告.pdf
- 功能對等理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語的翻譯——以軸承出口業(yè)務(wù)為例.pdf
- 功能對等理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語翻譯
- 功能對等理論指導(dǎo)下的電視演講英譯研究——以《開講啦》為例.pdf
- 功能對等理論指導(dǎo)下的《綠色研究》的翻譯報告.pdf
- 功能對等理論指導(dǎo)下的漢語新詞英譯
- 奈達功能對等理論指導(dǎo)下的廣告翻譯研究.pdf
- 奈達功能對等理論指導(dǎo)下的漢英廣告翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論