目的論視角下紀(jì)錄片字幕翻譯的原則與策略——以紀(jì)錄片《梁思成與林徽因》為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、在文化交融的時代大背景以及“文化走出去”戰(zhàn)略的指導(dǎo)下,中西方影視作品的相互譯介為不同文化之間的交流打開了一扇窗戶,其中,紀(jì)錄片以其真實(shí)性和藝術(shù)性成為文化傳播的重要方式。但是,中國紀(jì)錄片字幕翻譯水平良莠不齊,影響了紀(jì)錄片在外國的接受程度。紀(jì)錄片字幕的翻譯是外國讀者能否領(lǐng)悟和欣賞中國紀(jì)錄片的重中之重。
  紀(jì)錄片作為一種交際行為,其目的是為向觀眾傳達(dá)相關(guān)信息,達(dá)到交際或教育的目的。紀(jì)錄片字幕的翻譯正是為了向處在不同語言文化背景中的目標(biāo)

2、觀眾傳達(dá)信息,它是譯者與原文作者、譯文讀者間的一種跨語言、跨文化的交際。這與20世紀(jì)70年代末80年代初由卡特琳娜·賴斯(Katharina Reiss)和漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)提出的一種翻譯觀——目的論不謀而合。
  本文旨在用目的論理論框架指導(dǎo)下,以央視優(yōu)秀紀(jì)錄片《梁思成?林徽因》為翻譯案例,從目的論三大法則(目的法則,語內(nèi)連貫和語際連貫)出發(fā),根據(jù)紀(jì)錄片字幕及其翻譯特點(diǎn),結(jié)合具體實(shí)例探討了紀(jì)錄片字幕翻譯的原

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論