

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著中國(guó)加入世界貿(mào)易組織和對(duì)外技術(shù)交流的深入,越來(lái)越多的中國(guó)機(jī)械類(lèi)產(chǎn)品開(kāi)始走向國(guó)際市場(chǎng),對(duì)機(jī)械類(lèi)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)英譯的需求也與日俱增。作為產(chǎn)品的重要附件之一,機(jī)械類(lèi)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)是一個(gè)企業(yè)提升產(chǎn)品形象、促進(jìn)產(chǎn)品銷(xiāo)售及開(kāi)拓國(guó)際市場(chǎng)的必要手段。從本質(zhì)上來(lái)說(shuō),產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯行為旨在實(shí)現(xiàn)產(chǎn)品信息的跨文化轉(zhuǎn)換。翻譯的目的是為了盡量減少和消除對(duì)產(chǎn)品銷(xiāo)售的負(fù)面影響。因此,作為一名合格的譯者,提高機(jī)械類(lèi)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)英語(yǔ)翻譯質(zhì)量是必要的。
目前,國(guó)內(nèi)外對(duì)
2、機(jī)械類(lèi)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯的研究成果鳳毛麟角,主要集中在藥品說(shuō)明書(shū)和化妝品說(shuō)明書(shū)的翻譯上。并且,產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯的研究缺乏科學(xué)、系統(tǒng)的翻譯理論來(lái)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。本文試圖從功能翻譯理論出發(fā),從文本功能以及目的性原則等方面入手,并通過(guò)兩個(gè)機(jī)械類(lèi)說(shuō)明書(shū)譯例分析,從翻譯原則和策略探討其翻譯,探索更行之有效的方法以實(shí)現(xiàn)譯文說(shuō)明書(shū)的預(yù)期目的,促進(jìn)機(jī)械類(lèi)產(chǎn)品的銷(xiāo)售。
本文為一篇漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告,主要描述和匯報(bào)作者對(duì)兩個(gè)漢語(yǔ)文本《JTKB-1.0×0
3、.8W型礦用提升絞車(chē)使用說(shuō)明書(shū)》和《礦用提升機(jī)后備保護(hù)裝置使用說(shuō)明書(shū)》的翻譯實(shí)踐過(guò)程及翻譯實(shí)踐心得和體會(huì)。所選兩份機(jī)械類(lèi)說(shuō)明書(shū)目前尚無(wú)英譯本。這兩份說(shuō)明書(shū)主要分別介紹了礦用提升絞車(chē)和后備保護(hù)裝置的結(jié)構(gòu)、用途、操作及維修等,幫助消費(fèi)者更好地了解該產(chǎn)品的基本性能及操作,促進(jìn)產(chǎn)品的銷(xiāo)售及推廣。文本具有典型代表性,因而對(duì)翻譯機(jī)械類(lèi)說(shuō)明書(shū)有實(shí)際的指導(dǎo)意義。該翻譯任務(wù)以功能翻譯理論作為理論指導(dǎo),旨在為此類(lèi)文本的翻譯提供借鑒。功能翻譯理論始于20世紀(jì)
4、七十年代,打破了傳統(tǒng)的翻譯模式,為機(jī)械類(lèi)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯的研究開(kāi)辟了新的視角。其核心理論是目的論,認(rèn)為翻譯活動(dòng)是一種有目的的行為,譯者可以根據(jù)翻譯的目的選擇相應(yīng)的翻譯原則及策略。此翻譯理論適用于實(shí)用性文體。機(jī)械類(lèi)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)屬于實(shí)用文體且具有一般科技類(lèi)文本的基本語(yǔ)言特征,如措詞精當(dāng)、術(shù)語(yǔ)專(zhuān)業(yè)、思維縝密。此翻譯實(shí)踐報(bào)告擬在功能翻譯理論的指導(dǎo)下,探討此類(lèi)文本在詞匯、句法、篇章層面的語(yǔ)言特征,并概括此類(lèi)機(jī)械類(lèi)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的相關(guān)翻譯原則及策略。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 機(jī)械類(lèi)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)英譯歸化策略初探.pdf
- 從順應(yīng)論的視角看機(jī)械類(lèi)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的英譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下的商品說(shuō)明書(shū)翻譯.pdf
- 產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以汽車(chē)相關(guān)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)漢英翻譯為例.pdf
- 以功能主義翻譯理論為視角論產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的英譯.pdf
- 藥品說(shuō)明書(shū)英譯研究-功能翻譯理論視角.pdf
- 淺談功能翻譯理論在產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以汽車(chē)相關(guān)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)漢英翻譯為例_5582.pdf
- 功能理論視角下的食品說(shuō)明書(shū)漢英翻譯.pdf
- 《債券說(shuō)明書(shū)》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 機(jī)械產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)漢譯英翻譯譯報(bào)告.pdf
- 專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 從功能論視角看軟件產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下overthegate翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 目的論視角下的進(jìn)口機(jī)械設(shè)備說(shuō)明書(shū)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 德國(guó)功能翻譯理論視角下的軟新聞漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《淀粉產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)》翻譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- 關(guān)于機(jī)械類(lèi)說(shuō)明文的翻譯實(shí)踐及翻譯策略.pdf
- 機(jī)械設(shè)備英文說(shuō)明書(shū)的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論