

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、語言的使用意味著交際的存在.因此,作為一種特殊形式的語言信息處理過程,翻譯本質(zhì)上是一種交際行為.語用學是研究語言使用的學問.從語用學的觀點看,人類交際受語用原則的制約,以保證交際的效果和效率.那么,翻譯作為一種交際過程自然也要遵循語用原則.基于此,該文旨在論述語用原則在翻譯研究中的應用,探討它們對翻譯理論和實踐的指導意義.除引言和結(jié)語外,該文共分五章.第一章首先概括地介紹了語用學的定義、發(fā)展和研究意義.接著闡述了語用學的幾個重要原則,即
2、合作原則、禮貌原則和關聯(lián)原則,這些語用原則與翻譯有著密切關系.第二章探討了將語用原則應用于翻譯研究的理論問題.根據(jù)語用學觀點,推理是實現(xiàn)交際的基礎,那么這就要借助于語用原則以保證推理的正確性和交際的成功.第三章到第五章分別闡述了合作原則、禮貌原則和關聯(lián)原則與翻譯的關系,并據(jù)此對《駱駝祥子》的兩個英譯本進行了對比分析,以求發(fā)掘它們的得與失,從而更好地理解翻譯的實質(zhì),提高翻譯的質(zhì)量.第三章指出,合作原則既可充當翻譯活動的一般性理論,又幫助譯
3、者掌握合作原則在不同語言中的應用,以采取恰當?shù)膽獙Υ胧?第四章論述了禮貌原則在翻譯實踐中的應用.該章首先討論了不同文化之間禮貌準則的差異,并指出這種差異會給翻譯造成很大的困難.第五章探討了關聯(lián)原則在翻譯實踐中的應用.首先,根據(jù)關聯(lián)理論的觀點,翻譯可被視為語言的解釋性用法.語用學是一個發(fā)展迅速的學科.把語用學應用到翻譯研究中去,一定會給翻譯理論和實踐帶來全新的視角.該文只是嘗試性地探討了語用原則在翻譯研究中的應用,由于該文作者知識和能力的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論權(quán)力話語理論對駱駝祥子兩個英譯本的闡釋
- 翻譯美學視角下駱駝祥子兩個英譯本的對比研究
- 從翻譯倫理角度對比研究駱駝祥子兩個英譯本
- 從功能派翻譯論角度對駱駝祥子兩個英譯本的對比研究
- 從順應論視角看《駱駝祥子》兩個英譯本_38820.pdf
- 從順應論視角看駱駝祥子兩個英譯本中文化因素的翻譯
- 動態(tài)順應框架下駱駝祥子兩個英譯本對比研究
- 從闡釋學視角比較駱駝祥子兩個英譯本
- 從翻譯倫理角度對比研究《駱駝祥子》兩個英譯本_19964.pdf
- 翻譯美學視角下《駱駝祥子》兩個英譯本的對比研究_10637.pdf
- 論權(quán)力話語理論對《駱駝祥子》兩個英譯本的闡釋_31307.pdf
- 關聯(lián)理論與翻譯實踐——兼談駱駝祥子英譯本
- 從哲學闡釋學視角比較《駱駝祥子》的兩個英譯本_29383.pdf
- 駱駝祥子三個英譯本方言翻譯之比較研究
- 《駱駝祥子》兩部英譯本的描述性翻譯研究.pdf
- 《駱駝祥子》四英譯本翻譯風格對比分析
- 審美心理與翻譯——基于駱駝祥子兩英譯本的個案研究
- 駱駝祥子三個英譯本中風格再現(xiàn)的研究
- 建構(gòu)主義翻譯學視角下的文化負載詞翻譯策略----《駱駝祥子》兩個英譯本個案研究.pdf
- 《駱駝祥子》英譯本歸化和異化翻譯策略的對比研究.pdf
評論
0/150
提交評論