面向漢英專利文獻的神經網絡翻譯模型的集外詞翻譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、機器翻譯(Machine Translation,MT)的目的是為源語言找到一個意思最為相近的目標語言。從本質上來看,機器翻譯完成的是一個序列到序列的任務。近年來隨著深度神經網絡(Deep Neural Network,DNN)在語音識別和圖像處理等方面取得突破性進展,研究人員開始著手使用深度神經網絡處理符號變量方面的問題,例如自然語言處理領域的機器翻譯任務。神經網絡機器翻譯(Neural Machine Translation,NMT

2、)包含編碼器和解碼器兩個神經網絡,編碼器把源語言轉化成一個向量表示,解碼器根據(jù)源語言的向量表示加上目標語言的歷史信息生成目標語言的詞序列。為了控制計算復雜度,大多數(shù)的NMT系統(tǒng)會限制源語言和目標語言的詞典大小,一般設置為三萬詞到八萬詞之間。對于不在詞典中的詞,也就是集外詞,使用符號“UNK”來代替。集外詞帶來幾個問題,一個是在測試過程中,模型不能夠生成合適的翻譯結果;另一個是集外詞導致源語言句子語義無法正確表示,加重翻譯結果的歧義現(xiàn)象;

3、第三個是訓練語料中源語言和目標語言句子結構被嚴重破壞,神經網絡參數(shù)質量不高。在專利文獻語料中存在大量的低頻詞,導致這幾個問題更為嚴重。
  本論文以專利文獻的集外詞翻譯為切入點,以中英神經網絡機器翻譯為主要研究方向,重點研究并提出了一種改善集外詞翻譯問題的方法,從而提高神經網絡機器翻譯的效果。主要研究成果如下:
  (1)引入統(tǒng)計機器翻譯中的對齊信息,以外部信息的形式加入語料庫詞典,當出現(xiàn)集外詞時根據(jù)神經網絡機器翻譯中的注意

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論