

已閱讀1頁(yè),還剩42頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、安徽大學(xué)碩士學(xué)位論文英漢平行語(yǔ)料庫(kù)句子級(jí)對(duì)齊研究及其在機(jī)器翻譯中的應(yīng)用姓名:趙小曼申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專(zhuān)業(yè):漢語(yǔ)言文字指導(dǎo)教師:王修力201011對(duì)齊單位的配對(duì)模式從一組一對(duì)多模式改為兩組甚至三組一對(duì)一模式,以減少對(duì)齊錯(cuò)誤的蔓延。即是指在這種情況下,將一個(gè)中文句子重復(fù)的多次與兩個(gè)或三個(gè)英文句子相對(duì)齊。這雖然犧牲了對(duì)齊結(jié)果的準(zhǔn)確率,但是可以有效的減少其錯(cuò)誤蔓延。四、應(yīng)用于機(jī)器翻譯的平行語(yǔ)料庫(kù)的系統(tǒng)構(gòu)建問(wèn)題。在建立基于互聯(lián)網(wǎng)語(yǔ)料實(shí)例的機(jī)器翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的機(jī)器翻譯知識(shí)獲取研究.pdf
- 漢英-英漢平行翻譯語(yǔ)料庫(kù)的設(shè)計(jì)及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢機(jī)器翻譯的語(yǔ)料庫(kù)設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn).pdf
- 面向維漢機(jī)器翻譯的平行語(yǔ)料庫(kù)的研究與實(shí)現(xiàn).pdf
- 平行語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)中對(duì)齊方法的研究.pdf
- 平行語(yǔ)料庫(kù)在漢英翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- Web雙語(yǔ)平行語(yǔ)料自動(dòng)獲取及其在統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的機(jī)器翻譯可行性分析.pdf
- 基于平行語(yǔ)料庫(kù)的科技術(shù)語(yǔ)英漢翻譯研究
- 基于英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的軍事外宣翻譯特點(diǎn)研究.pdf
- 基于對(duì)齊技術(shù)的搭配獲取及其在機(jī)器翻譯中的應(yīng)用研究.pdf
- 平行語(yǔ)料庫(kù)在《食物戰(zhàn)爭(zhēng)》(節(jié)選)翻譯項(xiàng)目中的應(yīng)用.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中日同形詞詞義用法對(duì)比及其日中機(jī)器翻譯研究.pdf
- 基于英漢-漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的非對(duì)應(yīng)分析.pdf
- 英漢電影對(duì)白翻譯中虛化動(dòng)詞的簡(jiǎn)化——語(yǔ)料庫(kù)考察及其動(dòng)因研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的情態(tài)動(dòng)詞英漢翻譯研究.pdf
- 面向特定領(lǐng)域機(jī)器翻譯的平行語(yǔ)料構(gòu)建方法的研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的英漢“機(jī)器與工具”詞匯的隱喻研究.pdf
- 基于三語(yǔ)平行語(yǔ)料的語(yǔ)義向量的機(jī)器翻譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論