文學翻譯過程中的譯者主體性研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩38頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、譯者主體性對翻譯研究具有重大意義,是翻譯研究中不可忽視的環(huán)節(jié)。譯者主體性的研究對于翻譯本質、翻譯過程、翻譯批評以及翻譯學科建設等方面都有著不可或缺的重要作用。
   在我國,由于受到歐美翻譯界翻譯“文化學轉向”的影響,自上世紀90年代起,譯者主體性的研究逐漸興盛起來。其研究角度大致可分為“創(chuàng)造性叛逆”、譯者的角色、譯者的介入以及主體間性這四個角度。這些研究對譯者主體性的闡明做出了一定程度的貢獻,但仍然存在一些問題。一是對翻譯主體

2、的界定尚未統(tǒng)一,而翻譯主體的界定是研究譯者主體性的重大前提。二是過于強調主體間性,以致出現否定、取代主體性的傾向。三是譯者主體性的能動層面與被動層面被割裂開來分析,而事實上,它們構成矛盾的雙方,是不能割裂開來的。四是至今為止關于譯者主體性的研究大多以英漢·漢英翻譯為考察對象,涉及到日漢·漢日翻譯過程的則非常少見。而日語和英語在同漢語的相似程度上有著很大的差別,以至于譯入語與原語之間存在的語言和文化上的類似點之多寡對于譯者主體性的影響尚未

3、得到充分的討論。
   本文在譯者是唯一的翻譯主體這一前提下,從哲學角度考察翻譯過程中譯者主體性的內涵;在此基礎上以《圍城》的日譯本為例,通過分析其中譯者對譯本和翻譯策略的選擇試圖闡明譯者主體性的表現形式。通過分析,得出如下結論:譯者主體性表現在翻譯目的、譯者對讀者期待與接受情況的預測、以及譯入語與原語之間存在的語言和文化上的類似點之多寡三個方面。本文同時指出:在為我性指導下的“能動性——受動性”的相互作用對翻譯乃至藝術和社會的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論