

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本口譯報(bào)告是對(duì)中央電視臺(tái)中文國(guó)際頻道播出的系列旅游節(jié)目《北緯30度中國(guó)行》第135集《成都休閑生活》字幕口譯任務(wù)完成情況的總結(jié)。該節(jié)目以“自然、家園、文化”為主題,向世界展現(xiàn)北緯30度沿線神奇的自然風(fēng)光、歷史文化、民俗風(fēng)情和社會(huì)發(fā)展。
本口譯項(xiàng)目包括對(duì)《成都休閑生活》節(jié)目字幕的源語(yǔ)錄入、視譯與轉(zhuǎn)錄、修改排版,著重評(píng)析視譯與轉(zhuǎn)錄兩個(gè)階段中遇到難點(diǎn)所采取的口譯方法。該旅游節(jié)目屬于信息型和號(hào)召型文本在口譯階段遇到字幕制作的限制性,語(yǔ)
2、言的瞬時(shí)性,話題的多樣性等困難。該報(bào)告以紐馬克交際翻譯理論為指導(dǎo),強(qiáng)調(diào)譯文對(duì)目的語(yǔ)觀眾所產(chǎn)生的效果與原文對(duì)源語(yǔ)觀眾產(chǎn)生的效果相同。根據(jù)譯者分析第三次錄音材料發(fā)現(xiàn)在視譯階段采用順句驅(qū)動(dòng)、酌情調(diào)整、及時(shí)等待與預(yù)測(cè)的技巧,轉(zhuǎn)錄階段采用信息重組、合理簡(jiǎn)約、信息對(duì)等的技巧,可以解決以上難點(diǎn)。而根據(jù)不同具體語(yǔ)境,譯者應(yīng)對(duì)以上六種口譯技巧進(jìn)行綜合運(yùn)用。
在紐馬克交際翻譯理論指導(dǎo)下,譯者有意識(shí)地針對(duì)以上問題和困難進(jìn)行多次模擬口譯,證明了運(yùn)用以
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《舌尖上的中國(guó)2》模擬漢英口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 漢英口譯中長(zhǎng)句口譯策略運(yùn)用的項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- 電視漢英同傳中應(yīng)對(duì)觀眾圖式缺失的口譯策略--兩期《法律講堂》模擬漢英同傳口譯報(bào)告.pdf
- 《中國(guó)廊橋》漢英口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- BBC紀(jì)錄片美食之旅成都篇模擬口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 漢英口譯策略研究.pdf
- 《中國(guó)廊橋》漢英口譯實(shí)踐報(bào)告_1816.pdf
- 成都勞作與生活統(tǒng)一的休閑之都
- 漢英同傳中次要信息的口譯對(duì)策--2016都江堰國(guó)際論壇青羊分論壇模擬口譯報(bào)告.pdf
- “生活中的道德”口譯報(bào)告.pdf
- 《2014年政府工作報(bào)告》模擬漢英同傳報(bào)告:并列結(jié)構(gòu)的口譯技巧.pdf
- 游俠汽車發(fā)布會(huì)模擬漢英同傳報(bào)告——“口語(yǔ)化”語(yǔ)言的口譯策略.pdf
- 漢英導(dǎo)游口譯中補(bǔ)償策略的應(yīng)用——張氏帥府導(dǎo)游口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g口語(yǔ)性問題對(duì)策——百年潮中國(guó)夢(mèng)模擬口譯實(shí)踐報(bào)告
- 希拉里演說模擬口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 漢英導(dǎo)游口譯中修復(fù)策略的應(yīng)用——沈陽(yáng)故宮導(dǎo)游口譯實(shí)踐報(bào)告_10150.pdf
- 脫口秀猶太文化傳承節(jié)目漢英口譯實(shí)踐報(bào)告
- 釋意理論觀照下漢英口譯中習(xí)語(yǔ)口譯策略.pdf
- 《2014年政府工作報(bào)告》模擬漢英同傳報(bào)告:并列結(jié)構(gòu)的口譯技巧_17457.pdf
- “2015年政府工作報(bào)告”模擬漢英同傳口譯報(bào)告:中國(guó)特色詞匯的處理.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論